Ask a Question(Create a thread) |
|
The whole kit and caboodleAn idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings. |
![]() |
|
Thread Tools |
#1
|
||||
|
||||
The whole kit and caboodle
I was just watching "Antiques Roadshow US, season 15 episode 16, Washington DC Hour One" and I heard "you got the whole kit and caboodle here" -it's heard in 50:07-. It sounded like "stock, lock and barrel": "the whole thing" or "all what is expected to have".
How can we translate it?
__________________
Sorry, no English spell-checker |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#4
|
||||
|
||||
Quote:
So from the antiques roadshow it meant "everything you can think of" more or less. "The whole lot" is not a bad translation either. Last edited by Awaken; May 25, 2011 at 08:06 PM. |
#5
|
||||
|
||||
Like Awaken, I know caboodle only from the expression "kit and caboodle".
It is similar in meaning to "lock, stock and barrel" and to "hook, line and sinker". However, these expressions tend to be used in different contexts. For me, "kit and caboodle" usually describes a complete collection of some type. For example, someone who goes camping with every single type of gear or gadget that might be useful someday while camping has brought the whole kit and caboodle; the expression functions as a noun. "Lock, stock and barrel" means "everything", and it functions more as an adverb: for example, 10 years ago AOL bought Compuserve lock, stock and barrel. "Hook, line and sinker" also means "everything", and it functions more as an adverb. However, we most often use it to describe someone who is gullible enough to believe what they are told by another person; we might say that they bought the story hook, line and sinker. |
#7
|
||||
|
||||
Muchas gracias a todos por las respuestas tan detalladas.
En el contexto de Antiques Roadshow US me parece que corresponde una traducción como "el juego completo y más" o "el juego más que completo". Ese "más" agrega una idea de "and beyond", de que cualquier requisito se ha cumplido en exceso y superará cualquier exigencia.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#8
|
||||
|
||||
Another example in English is: When you buy a car it may cost $20,000, but with the whole kit and caboodle (taxes, accessories, extended warrenties) it may cost you $23,000.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#9
|
||||
|
||||
Acá no se usan esos dichos argentinos, pero se entenderían perfectamente.
![]() Un mexicano diría algo como "viene con todo (y todo)", "es el equipo completo", "trae todito" ("toditito" añadiría énfasis), "tiene de todo", "viene muy completo"... Creo que diríamos el último ejemplo de Poli así: "Cuando compras un coche, te cuesta unos veinte mil dólares, pero con todo lo demás / ya todo completo (impuestos, accesorios, garantías, etc.) podría costarte como veintitrés mil.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; May 26, 2011 at 08:12 AM. Reason: Added comments on previous post |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
|
#11
|
||||
|
||||
Not sure if kit and caboodle came before kit and caboodle but when I was a kid there was this thing called kit and caboodle where people had this box looking thing that they sold things out of. FAKE EDIT: Looking it up it looks like the phrase was around before the box I'm talking about. FAKE EDIT2: I can't find a picture of the Kit and Caboodle I was talking about. Seems like it was whatnot's and things. From the 1980's so my memory is not so fresh.
![]() Saying you got the whole kit and caboodle means you got all of it and then some or just all of it. Whatever it is. I wouldn't say "hook line and sinker" as this refers to fishing. The fish swallowed the hook, the line and the sinker. Meaning they suckered you into buying it or sold you into buying something. Or she was attractive enough to make you fall for her hook line and sinker. Along those lines.
__________________
Do not hesitate to correct my Spanish. Or English for that matter lol. @iamatomic |
![]() |
Link to this thread | |
|
|