Ask a Question(Create a thread) |
|
Doctor o MedicoAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Doctor o Medico
Bien.....
Aquí estoy....."burning the midnight oil" working on some translations and usually this is the time I start questioning every bit of English and Spanish I know. Thanks for being here, you guys. My question is: ¿Cuál palabra es mas correcta? Doctor o Médico Medicinas o Medicamentos Y porqué hay 2 palabras? Gracias de antemano por sus respuestas. Elaina Last edited by Elaina; April 12, 2008 at 08:07 PM. Reason: corrected spelling error |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Estaba viendo el significado de doctor en el RAE y dice:
#4 - Médico aunque no tenga el grado académico de doctor. ¿¿Entonces?? Ahora sí que estoy confundida. Y tambien para medicina y medicamento...... Será que el término de medicina solo pertenece a la ciencia y el medicamento a las sustancias? Ahora si que necesito ayuda. Alfonso, Rusty, Iris, David........anyone? Gracias Elaina |
#3
|
||||
|
||||
The same question was asked on another site. Their answer:
Quote:
Quote:
Quote:
En Centroamérica se usa como términos sinóminos cura, doctor y médico. Oí medicina más que medicamento. Espero te ayude. Last edited by Rusty; April 12, 2008 at 09:30 PM. |
#4
|
||||
|
||||
I would say: Voy al médico. I only use the word doctor before the surname: Dr. Hernáez.
Medicamento is more formal than medicina. If I'm talking to a child I would say : Tienes que tomarte la medicina. But: Los medicamentos deben ser siempre recetados por un médico. I think both pairs of words are synonyms, and the differences are a question of use.
__________________
Take care, María José |
#5
|
||||
|
||||
Mejor tarde que nunca
Hola, Elaina,
Acabo de ver tu pregunta. Lo que hago yo es esto-- cuando tengo que traducir la palabra "physician" uso médico porque me suena un poco más formal. Si dice doctor en inglés, pongo doctor. En cuanto a medicamento/medicina, siempre uso la palabra medicamento para traducir medicine si se trata de una droga. De vez en cuando he oido decir "medicina" pero casi nunca cuando se refiere a una pastilla o tableta que se toma. |
#6
|
|||
|
|||
Bueno, Elaina, creo que se ha dicho casi todo, y muy bien. Por si te sirve de algo, escribo algunos ejemplos que reflejan mi manera de utilizar estas palabras:
Por teléfono: -Por favor, quería consulta con el doctor Salanova (es el auténtico nombre de mi médico). -¿Le va bien a las 16.05, esta tarde? -Perfecto... En la consulta: -Doctor, buenas tardes... - (...) -¿Y no serán demasiados medicamentos? En casa: -¿Qué te ha dicho el médico? -Que no deje de tomarme las medicinas. Así que creo que utilizo doctor cuando quiero enfatizar el respeto que me merece la persona o cuando me dirijo directamente a él. Es decir, como vocativo puedes utilizar doctor, pero no médico: Buenos días, doctor Buenos días, médico La sinonimia entre medicina y medicamento es casi más acusada, salvo que Medicina es también el nombre de la ciencia.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; April 16, 2008 at 03:51 AM. Reason: Grammar |
#7
|
||||
|
||||
Lo has bordado, as usual ( que pelota soy!)
__________________
Take care, María José |
#8
|
||||
|
||||
This has basically already been said, but I'll add:
Doctor = (1) Someone who holds a doctorate degree, (2) a medical doctor Médico = A medical doctor, a medic.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#9
|
||||
|
||||
Although this subject may already been talked in abundance, I have observed that the Latin American Spanish tends to use more the word "doctor" than the word "médico". In Spain we will commonly say, "Me fui al médico para una revisión/un chequeo", whereas in México they would most commonly say "Fui al doctor para..." or "Fui a ver al doctor..." In other words, I believe, and I believe it strongly, based on the many translations I have seen from Mexican translators, the use of "doctor" is quite more pervasive in Latin América in all registers, while in Spain is not so used in a colloquial register. Probably somebody in the Royal Academy, or other places, may have the exact data on the "percentages" of usage of these terms, but like the Spanish expression goes, "Doctores tiene la Iglesia..." (Although these are "Doctores en Filosofía" or "Doctores en Teología"...) , I just give my little piece of practical knowledge that might or might not be "universally true".
Is it a Cuban song the one that goes, "Doctor, mañana no me saca usté una muelaaa... aunque me mueeeera de doloorrrr..."? Then again, there is a Golden Age of Spanish literature title that reads "El médico de su honra". Last edited by JPablo; May 10, 2010 at 02:11 AM. |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
En el caso de la canción nosotros los chilenos no diríamos (o decíamos) en forma seria Doctor por Dentista. Como se usaba en Chile, y no sé si seguirá así. Voy al doctor o al médico. ¿A qué doctor o médico vas a ver? al Doctor Pituto (nunca Médico Pituto) ¿Qué dijo el médico o el doctor? En el caso de la medicina vs medicamento, para mí son lo mismo. Usos, aunque son intercambiables. Aplicable en plural también. Tómate tu ... Le voy a recetar un/una ... muy buena. Anda a buscarme el/la ... Hasta donde yo sé, nunca hemos llamado doctores a los abogados etc. incluso si tuvieran doctorados, no sé si ahora habrá cambiado eso. |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|