Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Pasar de alto

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old January 07, 2009, 06:46 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Pasar de alto

To overlook or suplir is what I think it means.
¿Estoy en lo cierto?
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old January 07, 2009, 07:10 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Pasar por alto is to overlook, pass over or not take notice. Suplir means to make up for or to replace (to stand in for - to substitute).

Pasar de alto looks like it might mean the same thing as pasar por alto, but it isn't as common. And, it might have a slightly different nuance. Let's wait for a native speaker to confirm.
Reply With Quote
  #3
Old January 07, 2009, 07:25 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Pasar por alto is to overlook, pass over or not take notice. Suplir means to make up for or to replace (to stand in for - to substitute).

Pasar de alto looks like it might mean the same thing as pasar por alto, but it isn't as common. And, it might have a slightly different nuance. Let's wait for a native speaker to confirm.
Thanks Rusty. I did not get this from a written word, so therefore I may have remembered it incorrectly. Pasar por alto seems right to me.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4
Old January 07, 2009, 07:34 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Pasar de alto --> it's too big
Pasar por alto (the common one) -> not to notice. When you make something without realizing or without really wanting. To overlook, to skip.

Think of it as your pass flying over the place/thing. You pass it high and you didn't notice

Example
"buscaba la tienda de muebles y la pasé por alto" I was searching for a store and I didn't notice it.
"Hay algunas ofertas que no se pueden pasar por alto " Some discounts are so good you can't skip/overlook them.

Saludos
PD: Rusty is "speedy Gonzalez"
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #5
Old January 07, 2009, 07:42 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
So, does the following make sense?

I passed over New York City while flying to Italy. I couldn't see it because we were too high.
Pasé de alto la Ciudad de Nueva York mientras volaba (al volar) a Italia. No pude verla por la altitud.

Last edited by Rusty; January 07, 2009 at 08:05 AM.
Reply With Quote
  #6
Old January 07, 2009, 09:31 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
So, does the following make sense?

I passed over New York City while flying to Italy. I couldn't see it because we were too high.
Pasé de alto la Ciudad de Nueva York mientras volaba (al volar) a Italia. No pude verla por la altitud.
Sí se entiende bien. Un pequeño retoque: "I couldn't see it because we were flying too high." asi la frase es más claro con un sentido. Sin la palabra flying la frase tiene 2 significados. 1) lo que querías decir
2) no pudimos ver porque estábamos damasiado borrachos o elevados.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #7
Old January 07, 2009, 10:36 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Does Overlook meaning Pasar por alto?

Then How I can say pase por alto tu groseria.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #8
Old January 07, 2009, 10:58 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Does Overlook meaning Pasar por alto?

Then How I can say pase por alto tu groseria.
I won't pay attention to your foul language.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; January 08, 2009 at 05:17 AM.
Reply With Quote
  #9
Old January 07, 2009, 11:52 AM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Ok, then the oration ain't seemed to the oration in Spanish, it change totally in itself build.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #10
Old January 07, 2009, 01:46 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
Ok, then the oration ain't seemed to the oration in Spanish, it change totally in itself build.
Huh??

oración = sentence, not oration!
pasar por alto = modismo in Spanish meaning to overlook (to disregard/ignore/not pay attention to)
grosería = rudeness (rude comment or rude action)
decir groserías = to swear (to cuss/to use foul language)

I overlooked your rudeness.
I ignored your rudeness.
I didn't pay attention to your rudeness.
I disregarded your rudeness.
= Pasé por alto tu grosería.
Reply With Quote
  #11
Old January 07, 2009, 02:58 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Thank you.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #12
Old January 07, 2009, 03:18 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
You're welcome, Crotalito.

Above (arriba) I wrote rudeness as a translation for grosería. That's only one of its meanings. Poli used another. I hinted at that meaning towards the bottom of the post when I wrote decir groserías.

grosería:
swear word, cuss word, foul language, dirty word, naughty word, bad word, rude word
rude expression, rude action, rudeness
Reply With Quote
  #13
Old January 07, 2009, 07:15 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
Okis, I got it.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #14
Old January 07, 2009, 08:20 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,691
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
pasar por alto = to disregard, overlook, ignore
pasarse de alto = to be too tall (no es un modismo, pero así se entendería)
pasarse un alto = to run a stopsign/stoplight

Here's an example of the middle one:

La altura máxima para poder subirse al juego era de 1.10 metros y mi hijo se pasó de alto porque mide 1.20.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #15
Old January 29, 2009, 03:49 AM
silopanna silopanna is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 62
silopanna is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Pasar por alto is to overlook, pass over or not take notice. Suplir means to make up for or to replace (to stand in for - to substitute).

Pasar de alto looks like it might mean the same thing as pasar por alto, but it isn't as common. And, it might have a slightly different nuance. Let's wait for a native speaker to confirm.
Rusty,

Ok, you answered it. "Pasar por alto" means to overlook.

What about "me pasou por encima."
Reply With Quote
  #16
Old January 29, 2009, 04:46 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Assuming you meant me pasó por encima, there could be lots of meanings. More context would be nice.
The word pasou is not Spanish. It looks like Portuguese, but means the same thing.

pasar por encima
= to pass/go over (above), in the literal sense AND in the figurative sense, as in pasar por encima la autoridad de alguien (to go over someone's head)
= to walk/run/move over (the lady ran over the dog)

me pasó por encima
= someone ran over me/jumped on me
= something wiped me out (like a hard week at work)
= something passed me by (like life)
Reply With Quote
  #17
Old January 29, 2009, 10:19 AM
silopanna silopanna is offline
Ruby
 
Join Date: Apr 2008
Posts: 62
silopanna is on a distinguished road
Rusty,

Whoops! I meant "pasó", not "pasou".

So if something subtle happens in a conversation, and I don't catch it, but somebody calls my attention to it later on, then I could say "me pasó por encoma", meaning I didn't catch that.

Is this it?

Dean
Reply With Quote
  #18
Old January 29, 2009, 10:25 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
No, you can't use pasé por encima in this case. Use lo pasé por alto (I spaced it).
Reply With Quote
  #19
Old January 29, 2009, 02:21 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to CrOtALiTo
The I can translate the sentence Pasar por alto falta de amor, I overlooked your fault to love for me.

I'm accurate in the build of the sentence?
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #20
Old January 29, 2009, 02:29 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,927
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by CrOtALiTo View Post
The I can translate the sentence Pasar por alto falta de amor, I overlooked your lack of love for me.

I'm accurate in the construction of the sentence?
----
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Mexicanos y españoles, "prohibido pasar" 1931 sosia General Chat 12 May 12, 2008 02:37 PM
pasar gramatica Vocabulary 3 July 11, 2007 03:53 PM


All times are GMT -6. The time now is 04:15 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X