Ask a Question(Create a thread) |
|
Help with translationThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Help with translation
619 has ceased operation. Sorry for the inconvenience.
This is what I got from bablefish 619 ha cesado la operación. Apesadumbrado para la inconveniencia. Thank you for the help!!! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The sentence that starts with an error code (?) is not very clear in English. It's hard to provide a good translation without a little more context or clarity. I would translate the second sentence as:
Perdone la inconveniencia. |
#3
|
|||
|
|||
can you please translate the following ..."auto de fey" Thanks.
|
#4
|
||||
|
||||
«Auto de fe» is a decree of faith. This term generally refers to the Spanish Inquisition in which torture was practiced in order to determine
whether and punish a person may be a heretic. |
#5
|
||||
|
||||
Poli is right.
is a ceremony of burning of heretics (see wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Auto_de_fe) greetings PD. "acto de fe": "act of faith": make something (for example walking over burning ashes) thinking God protects you and will not allow you any burning. But usually this is meant as "acto de fe" |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Translation | e-one | Vocabulary | 3 | May 12, 2007 11:08 AM |
need a translation | jughead | Vocabulary | 4 | May 09, 2007 09:27 PM |
Translation, please? | wild child | Vocabulary | 1 | August 03, 2006 11:16 AM |
Thunderstorm translation | Nix | Grammar | 6 | July 22, 2006 07:48 AM |
Translation for a phrase??? | matches | Vocabulary | 5 | June 19, 2006 05:06 PM |