#1  
Old March 19, 2008, 04:48 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Compañeros

Hi Forum,
I wish to know the words and expressions you can use in English for the Spanish compañero-a (de clase, de trabajo, etc.), and when to use them.

I know class-mate, colleague, (job-mate / work-mate).

Thanks a lot,

Corrections are welcomed.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; March 19, 2008 at 11:46 AM. Reason: Correction thanks to Poli
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 19, 2008, 06:05 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,824
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Alfonso View Post
Hi Forum,
I wished to know the words and expressions you can use in English for the Spanish compañero-a (de clase, de trabajo, etc.), and when to use them.

I know class-mate, colleague, job-mate / work-mate.

Thanks a lot,

Corrections are welcomed.
Alfonso,

En lugar de, "I wished to know" usas "I would lilke to know",o "I wish to know.

Alfonso, classmates sirve para los compañeros de clase, pero. co-worker es la palabra para los compañeros de trabajo nunca job-mate y poco work-mate. Colleague se usa, pero entre professionales. Se usa teammate para los jugadores del mismo equipo. Roommate se usa para compañeros de una vivienda sin compromisos.

Se puede usar buddy tambien para compañero, pero la palabra buddy
implica una amistad casual. Lo siguiente es un ejemplo de buddy en un frase. He's a buddy of mine at work. Sometimes we go out for a beer. La vieja palabra para buddy es comrad,casi no se oye esa palabra ya.

Ladrones trabajando juntos son partners in crime, pero si el crimen
es muy grande son co-conspirators. Nunca usamos crimemate.

Corríjeme.

Saludos

Poli

Saludos

Last edited by poli; March 19, 2008 at 06:09 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old March 19, 2008, 06:52 AM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
You can also use "pal" as in "pen pal" ( a person you write to, or colloquially: we are pals).But sometimes "pal" is derogative (Be careful what you do, pal) .Another expression with mate is soul mate (my other half).
Have a nice day.
Reply With Quote
  #4  
Old March 19, 2008, 07:03 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Thanks a lot Iris and Poli for your corrections a suggestions.

So, here I have my new list:

classmate, roommate, teammate, soulmate, buddy, comrad, colleage, co-worker, partners in crime, co-conspirator, pal, pen pal.

Now I know what to call my partners in crime.

Will you please give some examples of the usage of pal and pen pal? It sounds interesting, but I don't know how to use it.

What about socios, people who share the property of a company or a business?

And, if you share the property of a house? In Spanish we say copropietarios.

Thanks a lot



Here there are some corrections for Poli:

Quote:
Originally Posted by poli View Post
Alfonso,

En lugar de, "I wished to know" usa(s) (en imperativo) "I would lilke to know",o "I wish to know.

Alfonso, classmates sirve para los compañeros de clase, pero co-worker es la palabra para los compañeros de trabajo nunca job-mate y tampoco work-mate. Colleague se usa, pero entre profe(s)sionales. Se usa teammate para los jugadores del mismo equipo. Roommate se usa para compañeros de una vivienda sin compromisos.

Se puede usar buddy tambien para compañero, pero la palabra buddy
implica una amistad casual (this is a very false friend, although it's penetrating Spanish. Casual, in Spanish means fruto del azar, at random. I think what you mean is amistad poco profunda. We distinguish between un amigo y un conocido, but I think in Spanish amigo has got a more wide meaning than friend in English). Lo siguiente es un ejemplo de buddy en un frase. He's a buddy of mine at work. Sometimes we go out for a beer. La vieja palabra para buddy es comrad, casi no se oye esa palabra ya (mejor: Ya casi no se oye esta palabra).

Ladrones trabajando juntos son partners in crime, pero si el crimen (another false friend. Mejor delito, pues crimen implica muerte) es muy grande son co-conspirators. Nunca usamos crimemate.

Corríjeme.

Saludos

Poli

Saludos

Corrections will be welcomed
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #5  
Old March 19, 2008, 07:23 AM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
Thumbs up

Some examples of the use of "pal": He's an old pal of mine. We've been pals for years.Pen pal or pen friend: it's a good idea to find a pen friend if you want to practise your English (although I would say the whole concept is a bit old fashioned).
Somebody you share a business with is a partner.This word can also be used for a person you share your life with.
Reply With Quote
  #6  
Old March 19, 2008, 08:47 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,824
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
En inglés socio es associate. Creo que en algunos paises latinos socio significa amigo como el la frase, "Tu tienes un buen socio".

En inglés coproprietarios es coproprietors o más sensillamente co-owners.

Alfonso, gracias por iluminarme en la diferencia entre crimen y delito, y la diferencia entre la significanza de casual en espanol y ingles. Iris dijo que es una buena idea usar pal con cuidad. La razon es que la p es una letra explosiva y sirve
bien para sarcasmo.

Saludos

Poli

Last edited by poli; March 19, 2008 at 09:05 AM.
Reply With Quote
  #7  
Old March 19, 2008, 09:37 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Thanks a lot for your examples, Iris, and have a happy Saint's Day.

Iris, old pal reminds me of a song: Old chap, viejo amigo...

Poli is a New Yorker, and Iris, I guess, learnt English in England. Am I right?

Can we attribute these pairs of words:

buddy / pal
associate / partner

to the fact that Poli's is an American English and Iris's is a British English?

I could be absolutely wrong. Pls, tell me.

Some small corrections for Poli:

Quote:
Originally Posted by poli View Post
En inglés socio es associate. Creo que en algunos paises latinos socio significa amigo como en la frase, "Tú tienes un buen socio".

En inglés coproprietarios es coproprietors o más sencillamente co-owners.

Alfonso, gracias por iluminarme en la diferencia entre crimen y delito, y la diferencia entre el significado de casual en espanol e ingles. Iris dijo que es una buena idea usar pal con cuidado. La razon es que la p es una letra explosiva y sirve (bien) para el sarcasmo.

Saludos

Poli
No corrijo algunos acentos, ni la eñe, porque imagino que tienes problemas con el teclado. Si no es así... ¡ponlos!

El verbo iluminar, en el sentido en que lo usas, sólo puede ser irónico. Si es eso lo que pretendes, ¡perfecto! Si no es así... mejor enseñarme, explicarme, mostrarme, hacerme ver.

También en España utilizamos socio y colega coloquialmente con el sentido de amigo.
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso

Last edited by Alfonso; March 19, 2008 at 11:06 AM. Reason: Some corrections thanks to Iris
Reply With Quote
  #8  
Old March 19, 2008, 09:54 AM
Iris's Avatar
Iris Iris is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2008
Location: Where the stork dropped me years ago, wish it had done it further north
Posts: 687
Native Language: nominally:Spanish, emotionally:Engl
Iris is on a distinguished road
Learnt English IN England...
Reply With Quote
  #9  
Old March 19, 2008, 09:58 AM
Alfonso Alfonso is offline
Filósofo y Poeta
 
Join Date: Feb 2008
Posts: 1,239
Alfonso will become famous soon enough
Thanks, Iris. Already done!
__________________
I welcome all corrections to my English.
Salu2 desde Madrid,
Alfonso
Reply With Quote
  #10  
Old March 19, 2008, 10:56 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,824
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
buddy/pal
associate/partner
son palabras que se usa en los dos lados del charco.
Lo que no se oye mucho aqui en este lado es chap (se entiende pero no usa), y la palabra chaps tiene un otro significado en el suroeste de los
Estados Unidos--algo de hacer con vaqueros (chapas tal vez).

La palabra iluminar es irónico en español cuando significa explicar. No lo sabia. Siento iluminado (sin ironía).

Saludos

Poli
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 06:49 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X