Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Modismos y Dichos
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Smoke & mirrors

 

Un modismo es cualquier frase cuya significado no es fácil de entender basándose en sus palabras individuales. Este foro es el lugar para cualquier pregunta sobre modismos o cualquier otro dicho.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo October 11, 2007, 07:55 PM
Avatar de anthony
anthony anthony no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: Florida
Mensajes: 67
anthony is on a distinguished road
Smoke & mirrors

So, would smoke and mirrors be translated as humo y espejos or would it have to be something else?
__________________
antonio
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo October 12, 2007, 10:46 AM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
It's the best option. Do you want alternatives??
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo October 13, 2007, 12:19 PM
Avatar de anthony
anthony anthony no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: Florida
Mensajes: 67
anthony is on a distinguished road
If that's the best option, then it's ok with me. I was just wondering becuase I thought it might be an idiom and couldn't be translated literally.
__________________
antonio
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo October 14, 2007, 10:45 AM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Sorry, I didn't know it was an expression.
I translated it directly.....
a possible option it's "esto tiene truco" (that has a trick) but I need the complete sentence.
other options "con trampas"
sorry
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo October 15, 2007, 11:24 AM
Avatar de Tomisimo
Tomisimo Tomisimo no está en línea
Davidísimo
 
Fecha de Ingreso: May 2006
Ubicación: North America
Mensajes: 5,664
Primera Lengua: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
The expression "smoke and mirrors" in English basically means that someone is trying to hide something or deceive you. You use it to describe any kind of fraudulent, deceptive, misleading description, explanation, speech etc. that someone gives.

So for example, after a politician's speech, someone might comment "That's all smoke and mirrors". And what they mean by that is something along these lines: "Todo lo que dijo son puras mentiras que nada más está tratando de encubrir lo que ha hecho, nada más quiere que nos quedemos tranquilos cuando la verdad es que es un fraude." Algo así. No sé si exista alguna expresión en español que sea similar.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo October 16, 2007, 12:51 AM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
The most near with "smoke and mirrors" then it's "vender humo"
After a politician's speech, you can say "Nos ha vendido humo" ("he has sell us smoke").
You imply all the words/promises are fake, not-working promises, merits that not are really theirs or something like this.
It has also a computer similar: vaporware
It's similar to the expresion "cortina de humo"/smoke screen, but here you're covering something, by "vender humo" you only says words that means nothing feasible.

Saludos
PD: If you have a title like "Smoke and mirrors" you can translate it as "Vendiendo humo" or "Vender humo"

Última edición por sosia fecha: October 16, 2007 a las 12:54 AM
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Difference between sweets & candy? Hawkgirl El vocabulario 4 September 30, 2007 03:50 PM
Madid & some spanish words sosia El vocabulario 6 April 13, 2007 12:51 AM
llevar (to carry, bear) & traer (to bring) ChadH El vocabulario 1 January 22, 2007 07:28 AM
Mercy & misericordia ChadH El vocabulario 2 July 03, 2006 12:54 AM
How come & why Tomisimo La gramática 7 May 25, 2006 08:39 AM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 01:32 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X