Ask a Question(Create a thread) |
|
Derrotase a los intelectuales de la época y se colaseThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Derrotase a los intelectuales de la época y se colase
Hola a todos,
La frase en cuestión es del libro Tinta invisible de Javier Peña. El sobre de Carmen fue el último en llegar a la dirección postal del premio. ¿Quién habrá escrito esta novela?, se dijeron los miembros del jurado al empezar a leerla. Estaban convencidos de que era la obra de una mujer madura. No pudo asombrarles más descubrir que la autora del primer Premio Nadal tenía 23 años. ¿Usted cree que a esa edad se puede hacer lo que usted ha hecho?, escribió un entusiasmado Azorín, ¿por qué no ha nacido usted en 1900? Pero no todos eran tan sinceramente generosos. Que una mujer de 23 años derrotase a los intelectuales de la época y se colase en los círculos literarios sin antes pedir permiso se interpretó como una ofensa. Se popularizó la idea de que Laforet era poco intelectual y, pese al éxito comercial de la novela, muchos la miraron con desdén. Dicen que Camilo José Cela, quien hasta la irrupción de Laforet ostentaba el título de nueva voz de la literatura española, hizo lo posible por minimizar la obra de Carmen. What is the reason behind the use of subjuntivo in "Que una mujer de 23 años derrotase a los intelectuales de la época y se colase"? Does it imply the general situation -- it's unimaginable that...? Thank you. |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
"Que una mujer de 23 años derrotase a los intelectuales de la época y se colase en los círculos literarios sin antes pedir permiso"
this is a fact, not an action. The action is "se interpretó", that's why this is in indicative. The whole phrase between quotation marks is the thing that "se interpretó" so any verb contained in it defaults to subjunctive, unless there's some reason to focus on one of them, which is not the case here as "derrotase a los intelectuales de la época" is already known -and mentioned- and "se colase en los círculos literarios" is its predictable consequence, or at most totally secondary to "se interpretó"
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#3
|
|||
|
|||
Quote:
|
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Los científicos han probado que los humanos son los culpables | ROBINDESBOIS | Translations | 10 | March 13, 2012 03:44 PM |
En la época de Franco | ROBINDESBOIS | Translations | 7 | January 28, 2011 02:39 PM |
Su época maciza | poli | Idioms & Sayings | 1 | April 02, 2010 08:29 AM |
La diferencia entre los programas y los partidos de fútbol | bobjenkins | Teaching and Learning Techniques | 6 | February 12, 2010 02:02 PM |
La estética de la época | irmamar | Translations | 20 | July 05, 2009 02:26 PM |