#1  
Antiguo June 15, 2007, 10:54 AM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Moon River

"Moon River"
music by Henry Mancini, lyrics by Johnny Mercer

http://www.reelclassics.com/Movies/T...ver-lyrics.htm

Moon River, wider than a mile,
I'm crossing you in style some day.
Oh, dream maker, you heart breaker,
wherever you're going I'm going your way.
Two drifters off to see the world.
There's such a lot of world to see.
We're after the same rainbow's end--
waiting 'round the bend,
my huckleberry friend,
Moon River and me.

© 1961 Paramount Music Corporation, ASCAP

this song it's our "canción de pareja" (couple's song?? our song??)

I try to find an accurate translation, it doesn't matter the entonation.
Saying Moon River, Río Moon, río de luna ó Río lunar it'd not important.
I have marked the difficult points in bold.
Here it goes

Río Moon, más ancho que una milla, (más de una milla de ancho)
algún día te cruzaré a lo grande. (a la moda??)
Oh, fabricante de sueños, tú, rompecorazones,
donde quiera que vayas iré contigo. Adondequiera que vayas,yo sigo tu camino

Dos vagabundos que salen a ver el mundo,
hay un montón de mundo para ver. Hay tanto mundo para ver
Estamos persiguiendo el mismo final del arco iris,
esperando en la curva,
mi amigo Hucleberry, el río Moon y yo.
mi fiel amigo, el río de luna y yo.

Última edición por sosia fecha: June 15, 2007 a las 11:12 AM Razón: added Reelclassics link
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo June 15, 2007, 11:48 AM
celador celador no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: May 2007
Mensajes: 99
celador is on a distinguished road
in style elegancia o estilo "classy" meaning in a fancy fashion in that context. My poetic pick would be estilo

el viajar ( a través) en estilo un cierto día
It means in a real boat someday, instead of the handmade raft that the "Tom Sawyer" boys were using then.

Espero alrededor de la rio curvo, / I wait around the curve/corner (river bend)

It is a river song, the "bend" in the river is common poetic imagery, a wide arc, vs a "corner" Entiende? You might know a better translation for that concept.

para mi amigo, Huckleberry / for my friend, Huckleberry. (Huck Fin, Huck is an English nick name for Howard) Huckleberry would be a more endearing version... Like my little pumpkin. lol

additionally huckleberry because of this story has come to mean colloquially, the ideal .. the perfect choice. "the very huckleberry" I am your Huckleberry!

P.S. Yo esperando para mí amigo, Huckleberry tambien.
cuidate.

Última edición por celador fecha: June 15, 2007 a las 12:16 PM Razón: more on huckleberry
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo June 15, 2007, 12:58 PM
Avatar de hypnotik1
hypnotik1 hypnotik1 no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Dec 2006
Mensajes: 34
hypnotik1 is on a distinguished road
Huckleberry Finn is a character from a novel by Mark Twain called The Adventures of Huckleberry Finn and Tom Sawyer. I think it's reference in this song is that Huck Finn and Tom Sawyer rode down the Mississippi River on a raft, if I remember the story correctly. Maybe singer and his friend are going down the river, like Tom Sawyer and Huck Finn did.
__________________
El mano negro! (I have masculine hands!) :-D
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo June 16, 2007, 08:16 AM
Avatar de sosia
sosia sosia no está en línea
Ankh-Morpork's citizen
 
Fecha de Ingreso: Jun 2006
Ubicación: a 55 cm del monitor
Mensajes: 2,984
Primera Lengua: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Thanks celador, hypnotik
when "in style" implies "in a fancy fashion", I don't know a good spanish translation. The "a lo grande" it's not a bad alternative (a lo grande: Con abundancia de medios, Con exceso o lujo).

Tracing the Huckleberry - Mississipi form hypnotik, Wikipedia says the Moon river it's the Mississipi
http://en.wikipedia.org/wiki/Mississippi_River
"Moon River" from the 1961 film Breakfast at Tiffany's refers to the Mississippi River.

http://en.wikipedia.org/wiki/Moon_River
Actually, in an interview with Terry Gross on NPR's "Fresh Air," Mercer explains the origin of the phrase. In his childhood, Mercer would go collect huckleberries with friends along the river, thus it is a nostalgic reference and nothing more.
So my huckleberry friend,Moon River and me. can be translated literally as "Mi amigo con el que recolectaba, el Mississipi y yo" pero de un modo general como "mi fiel/querido amigo, el río de luna y yo." I like Huckleberry Finn, so I will go with the fiel option (huckleberry friend: faithful pal)

I will use the common poetic imagery from celador and translate "waiting 'round the bend" as "que nos espera tras el recodo" (other options: nos espera tras la curva, nos espera a la vuetla de la curva)

so I will leave it so.

Moon River, más ancho que una milla,
algún día te cruzaré a lo grande.
Oh, fabricante de sueños, tú, rompecorazones,
donde quiera que vayas iré contigo.
(literal: Adondequiera que vayas,yo sigo tu camino)

Dos vagabundos que salen a ver el mundo,
hay tanto mundo para ver.
Estamos persiguiendo el mismo final del arco iris,
que nos espera tras el recodo,
mi fiel amigo, Moon River y yo.


Thanks for your help, celador and hypnotik

Última edición por sosia fecha: June 18, 2007 a las 04:54 AM
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo May 19, 2023, 10:40 AM
rguy98 rguy98 no está en línea
Opal
 
Fecha de Ingreso: May 2023
Mensajes: 1
rguy98 is on a distinguished road
One minor item and one huge one.
The minor item - "Oh, dream maker, you heart breaker," refers to the other person in the couple that is both a deam maker and heartbreaker.
It should probably be 'Oh, tú, fabricante de sueños, rompecorazones,'

The really big one -
The river is a metaphor for the relationship. The name of the river itself, Moon River, is very significant.
The idea that the river reflects the moon and indeed the universe itself should be preserved in the translation.

Like Rio Negro or Rio Rojo the name speaks to the nature of the river itself, in this case a river in which you can view the moon,
The river name itself caries the ideas of beauty, radiance, tranquility, introspection, contemplation, self-reflection, the search for deeper meaning, waxing and waning, romance, and mystery.

I would suggest this can only be translated to Rio Luna.

Rio Luna, más ancho que una milla,
algún día te cruzaré a lo grande.
Oh, tú, fabricante de sueños, rompecorazones,
donde quiera que vayas iré contigo.

Dos vagabundos que salen a ver el mundo,
hay tanto mundo para ver.
Estamos persiguiendo el mismo final del arco iris,
que nos espera tras el recodo,
mi fiel amigo, Rio Luna y yo.

Última edición por rguy98 fecha: May 19, 2023 a las 10:43 AM
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 03:57 AM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X