Ask a Question(Create a thread) |
|
llevar/traer/tomarThis is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
llevar/traer/tomar
Hola a todos: ¿Los verbos "llevar" y "traer" son intercambiables a veces? Por ejemplo, Lo voy a traer/llevar (a mi hermano)=I'm going to bring him/I'm going to take him. Voy a llevar/tomar el autobús=I'm going to take the bus. Voy a tomar/usar la carretera=I'm going to take the highway. ¿Qué trae/lleva la pizza?=What's on the pizza? Por favor corrijan todos mis errores Gracias de antemano
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The differences between "llevar/traer" was already asked by
WMX and ChadH Voy a llevar/tomar el autobús=I'm going to take the bus. In the first one you're the bus-driver. In the second you're the passenger. Voy a tomar la carretera=I'm going to take the highway. Spanglish : Understandable but not used in Spain. ¿Mexican? Better: Iré/Viajaré por la autopista. Voy a usar la carretera? never heard. I'm gone to use the highway ¿Qué trae/lleva la pizza?=What's on the pizza? OK both. Another option "¿De qué es la pizza? I hope this helps |
#3
|
|||
|
|||
Thank you very much
Now I understand it Saludos |
#4
|
||||
|
||||
Hola:
-Voy a tomar la carretera. En la frase, para mí no hay alguna indicacíon de Spanglish...... me podrías clarificar porqué dices que es Spanglish, Sosia? Autopista - no todas las carreteras son autopistas. Pizza - Que tiene la pizza? Es tambien aceptable. No crees? Elaina |
#5
|
||||
|
||||
Hola Elaina.
Yo escribí " Spanglish Understandable but not used in Spain. ¿Mexican?" Estaba indicando que no se usaba en España, y que podía ser mejicano. Lo de "spanglish " lo decía porque me parece una traducción directa de "take the road" , por eso lo de spanglish + ironía Voy a tomar la carretera: Thesaurus: Verb 1. take the road - give theatrical performances while traveling from town to town tour - make a tour of a certain place; "We toured the Provence this summer" en español se suele decir "ir de gira", "hacer una gira", "ir de tour", "ir a procincias", ect. Para la carretera se suele decir " la carretera me espera", "tendré que salir a la carretera" ó cosas así. "tomar la carretera" se usa dando indicaciones de lugares " Avanzas todo recto ahsta que acabe esta carretera, entonces tomas la carretera Y-45 con destino a XXX" Autopista - no todas las carreteras son autopistas. Road es muy amplio en inglés, puede significar: autopista, carretera nacional, carretera comarcal, calle o camino. Usé autopista porque fue la que me pareció más adecuada. Para recorrer 10 km no dices "voy a tomar la carretera". Eso significa un viaje largo hasta tu casa. Simplemente dices "Es la hora de arrancar el coche" . Pizza - Que tiene la pizza? Es tambien aceptable. Por supuesto. Otro ¿que (ingredientes) trae la pizza? Saludos |
Link to this thread | |
|
|