Ask a Question(Create a thread) |
|
Tapar - Page 2A place for discussing the Daily Spanish Word. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#22
|
||||
|
||||
@Lou Ann: No, both sentences are active voice.
Passive voice: Los rostros de las mujeres en Medio Oriente son tapados. (Which sounds horrible and not clear btw.) ![]() The difference is the pronominal form of the verb: taparse vs. tapar. (Not all the verbs can be like this though.) Ellas se tapan el rostro = ellas tapan su rostro.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#23
|
||||
|
||||
Quote:
Los rostros de las mujeres en Medio Oriente están siempre tapados. Es eso también Passive voice? de ser así, está más claro? |
#24
|
||||
|
||||
Irma sabrá mejor, pero según yo, la voz pasiva se forma sólo con el verbo "ser", no "estar", pero hay otra forma de voz pasiva, que es la forma impersonal y que en este caso, suena mucho mejor:
![]() En Medio Oriente se tapa el rostro de las mujeres.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#25
|
||||
|
||||
Quote:
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#26
|
||||
|
||||
Okay, so there was that previous question that I asked. (I really do wonder about that....)
Secondly, I already asked about "tapar" vs. "ocultar". Now I wonder how "cubrir" fits into the mix? Are all three somewhat synonymous?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#27
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Because the subject is los rostros and not las mujeres. Does that answer your question? I guess it's the same difference as in conceal, hide and cover. No? |
#28
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
![]() So, "tapar" means to cover something up physically ... "ocultar" means to conceal ... "cubrir" means to ... ??? Is "cubrir" exactly the same as "tapar"?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#29
|
||||
|
||||
Quote:
ellas = them = their = su ![]() Quote:
and it can mean or these are all related to Cover - conceal - hide I cover my face I conceal my face I hide my face Yes, they are all different but somewhat synonyms, right? I think you are stuck somewhere and cannot get ouuuut! ![]() One more, tapar = to put a lid. |
#30
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Quote:
![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#31
|
||||
|
||||
On the same subject, of which I too despair, can anyone explain why my dictionary gives these two different examples of lack of possessive adjective?
Levantó los ojos del libro he raised his eyes from his book. Se levantó el sombrero he raised his hat. ![]() ![]() ![]() ![]() |
#32
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Levanta el sombrero de la silla. I don't know a good explanation to that question. Thinking a bit I've realised that usually you use pronominal verbs when you are talking about dressing or undressing (vestirse, desvestirse, ponerse o quitarse los zapatos, la camisa, etc.), I guess with a reflexive meaning, although it's used in reciprocal meanings, too. Maybe this could be an explanation of "levantarse el sombrero" or "quitarse el sombrero", though I can't be sure at all. ![]() |
#33
|
||||
|
||||
Quote:
Please think about what I am going to say whether is correct or not in English. Raise your hand. = Levanta tu mano Raise the (left) hand = Levanta la mano (izquierda) I could've also used ...tu mano izquierda etc... On the reflexive is different La mano se levanta, y cae la guillotina. The hand raises (itself), and the guillotine falls. better? ![]() Quote:
![]() Quote:
Does it work for you, if not let me know. Last edited by AngelicaDeAlquezar; January 23, 2010 at 06:38 PM. Reason: Merged back-to-back posts |
#34
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Quote:
![]()
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#35
|
||||
|
||||
Quote:
![]() When you are sworn, do they say: Raise your left hand... or do they say Raise the left hand? Because after all you might get confused and take my left hand! uh! ![]() In any event, do not worry about if you would ever use it. I think it is grammatically correct to say "Raise the left hand..." Quote:
I have the feeling once you find out, you are going to feel bad. It has happened to me. Quote:
![]() |
#36
|
||||
|
||||
Quote:
As for the reason why there are no possessive adjectives in those sentences, the first one is more or less easy: his eyes, as a part of his body, are obviously his, so in this case, it is redundant to use possessive adjectives, unless one is making an emphasis. I think "del libro" instead of "su libro" is because the sentence "levantó los ojos de su libro" is ambiguous: his book's eyes? ![]() Standard Spanish correctness is supposed to avoid amphibological sentences. "Se levantó el sombrero" necessarily means he's wearing it, so one assumes it's his. If one says "levantó su sombrero", he's either wearing it or he's lifting it from the floor, a table or somewhere else. I hope I didn't make it more confusing.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#37
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Quote:
![]() ![]() I think it's fair to say the English is out of step here, not Spanish, because at least both French and German as well as Spanish assume a default option for possession when it comes to parts of the body. It may sound odd in English, but that's what it's like elsewhere. By the way, some comedian on stage once said: Will all those who believe in telekinesis please raise my right hand. ![]() Last edited by AngelicaDeAlquezar; January 24, 2010 at 07:58 AM. Reason: Merged back-to-back posts |
#38
|
||||
|
||||
Quote:
![]() Quote:
![]() I'll keep working on the pronominal vs. definite article stuff.... I'll get there eventually....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias! |
#39
|
||||
|
||||
Quote:
![]() If you're wearing your brother's hat, for instance, you "te levantas el sombrero". But if you see a hat on the floor, you "levantas el sombrero del suelo". ![]() |
#40
|
||||
|
||||
Quote:
You obviously wouldn't find it in everyday speech in Spanish either, but that's where the richness of languages is. ![]() Quote:
![]() Quote:
![]()
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
![]() |
Tags |
block, hide, stop, to cover, veil |
Link to this thread | |
|
|