Ask a Question(Create a thread) |
|
Precolumbian EcuadorIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
![]() |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
![]()
Hi,
I'm having trouble with this sentence I found in the Spanish wikipedia Quote:
Around the year 1470 AD the Cañaris were conquered by the Incas, and the Inca leader Tupac Yupanqui rebuilt Gupondelig, but this time as the most important in Chinchaysuyo, renamed Paucarbamba (meaning 'land of flowers'). Later it was named Tumipampa . . .(???) . . . who had their throats cut by a circular knife called a Tumi. . . I'm specifically baffled by this construction: según se cree debido a la oposición de sus pobladores Cañaris ![]() crearse= create for oneself (?) según= 1. it (all) depends or 2. according to, in accordance with debido a = owing to, on account of So, "in accordance with the fact that the opposing Cañaris settlers had created for themselves [a situation where they had their throats slit with a round knife(??)]" What does this mean and grammatically how does it work? Thanks in advance for any insight. Ben Last edited by Rusty; June 12, 2012 at 07:27 PM. Reason: removed links |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
The construct 'se cree' comes from creerse, not crearse.
The use of the impersonal 'se' is how the Spanish more commonly express the English passive voice. Roughly: Según se cree = believed to be debido a la oposición de sus pobladores = due to (because of) the opposition of its inhabitants Your translation contains some additional words and doesn't quite capture the original meaning in other places. The Spanish article has errors in it, by the way, one of them being 'refunda', which should have been written 'refundó'. Due to the prevalence of the passive voice in the paragraph, I'd say it wasn't written by someone whose native language is Spanish. Welcome to the forums, by the way. Last edited by Rusty; June 12, 2012 at 10:11 PM. Reason: typo fixed |
#3
|
|||
|
|||
Thanks for the reply.
Okay, seeing that as the passive voice of 'creer' makes more sense, although I still have trouble with 'según'. I certainly wouldn't immediately see that as 'believed to be'. Según, like ya, seems to have senses which aren't immediately obvious to the non-native. Yes, I caught the improper conjugation 'refunda' and translated it as if it were 'refundió'. Also, my insertion of 'renamed' before Paucarbamba was just a guess at the author's intention. As I understand it, the city actually was named three times: Guapondelig, Paucarbamba then Tumipampa. In English we might say 'renamed first as..., then renamed once again as... or something to that effect suggesting that we understand all of this renaming business could get confusing, which it does. |
#4
|
||||
|
||||
By the way, shouldn't it be "re-founds" as in "(he) re-establishes".
"By the year 1470 AD (approximately) the ... plain/prairie of flowers "according to the belief due to" or like Rusty pointed out "believed to be due to" Hope it helps. |
#5
|
||||
|
||||
refunda (he founds again -a city-)
It's present tense, which is called presente histórico, a narration in present tense that shows past events as if they are happening now in a continuous chain. Does not have English such feature?
__________________
[gone] |
#6
|
|||
|
|||
Hi,
Yes, there is such thing as an historical present in English but it is sparingly used, and certainly not in this context. As for the meaning of "refundir": in English "to found" (ergo "refound") is an ambiguous term. Do you mean he simply set a cornerstone and walked away? Carved a new name on a few buildings? I did assume there was more than renaming, and guessed there was some building involved. Also I think "Refound" is pretty unusual (though it is certainly a word). You risk having the reader scratching his/her head thinking "Hmm. He rediscovered the city, wait, I thought he just conquered it? Jeez, get him a new compass." As for "By the year 1470 AD (approximately) ..." It sounds awkward. I'm invoking Strunk and White by condensing this to "Around the year 1470..." Or probably better you could say: "In the late 15th century..." Because it's doubtful the dating is any more accurate than that. Here's the new translation. This is significantly modified from the original as it is virtually impossible to render it directly with anything approximating good English. I'm guessing it isn't particularly well-written in Spanish though it is probably "correct" grammatically. Quote:
Last edited by BenCondor; June 13, 2012 at 06:43 AM. Reason: add new translation |
#7
|
||||
|
||||
refundir = to melt again
refundar = to found again
__________________
[gone] |
#8
|
|||
|
|||
Hi,
Thanks. You're right, I didn't catch that. |
#9
|
||||
|
||||
Quote:
|
![]() |
Tags |
cañaris settlers, debido a, precolumbian ecuador |
Link to this thread | |
Thread Tools | |
Display Modes | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Culture and Spanish in Ecuador | BobRitter | Culture | 5 | January 01, 2014 07:29 PM |
Ecuador the best and cheapest place to live in the world! | Villa | Culture | 33 | August 21, 2010 06:48 PM |
Alguien de Ecuador? Necesito tu ayuda! | Villa | General Chat | 0 | October 26, 2009 10:40 AM |
Estamos en el ecuador del curso | ROBINDESBOIS | Translations | 19 | July 15, 2009 04:18 PM |
Ecuador wants a military base in Miami | Tomisimo | General Chat | 1 | October 23, 2007 12:33 AM |