Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Difference between olvidar, olvidarse and olvidársele

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old March 14, 2011, 05:45 AM
Peter's Avatar
Peter Peter is offline
Ruby
 
Join Date: Dec 2010
Location: Amsterdam
Posts: 35
Native Language: Dutch and English
Peter is on a distinguished road
Difference between olvidar, olvidarse and olvidársele

What is the difference in meaning between these three forms of olvidar? Generally speaking I understand the use of reflexive verbs, but in this case...

Would it be correct to say that the translation to English is the same for the three forms? When would you use what form?

Any help is welcome.

Peter
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old March 14, 2011, 09:31 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,824
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Olvidar is not used as a typical verb in Spanish. Most often it is passive.
I forgot the book is Se me olvidó el libro. (which translates something like
the book is forgotten unto me)
I have never heard olvidó el libro. I believe I have heard me olvida instead of se me olvida, but I'm not sure and a native Spanish speaker may be able to clarify this.
It is strange and not at all symmetric that the antonymn (recordar) doesn't work the same way. Acordar, the other word for remember in
Spanish is a reflexive verb.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old March 14, 2011, 10:21 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,059
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I think "olvidar" would be always the same in English, despite the different forms, which can be pronominal or not.
We say "olvidarse de algo o alguien", "olvidar algo o a alguien", "olvidársele algo a alguien".

I forgot my keys at home.
Se me olvidaron las llaves en la casa. -> The most common expression in Mexico.
Olvidé las llaves en la casa. -> In Mexico, it might sound a little more "educated".
Me olvidé las llaves en la casa. -> A Mexican would never say this, but I think a Spaniard would find it natural.

Don't forget to call me tomorrow.
Que no se te olvide llamarme mañana. -> The most common expression.
No te olvides de llamarme mañana. = No olvides llamarme mañana. -> The educated variations for a Mexican.

I forgot my ex-boyfriend.
Se me olvidó mi ex-novio. -> Not wrong, but most people I know would prefer to avoid this construction when talking about people.
Olvidé a mi exnovio. -> The most common expression for a Mexican.
Me olvidé de mi exnovio. -> The educated variation.


In imperative we use:

Forget what I said
Olvida lo que dije.
Olvídate de lo que te dije.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...

Last edited by AngelicaDeAlquezar; March 14, 2011 at 10:24 AM.
Reply With Quote
  #4  
Old March 14, 2011, 05:33 PM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Not a simple subject ...

There are many ways
Ia) "Olvidar" as a transitive verb -people of things end up forgotten-. The subject is a person, the direct object is the forgotten things or persons.

No olvide su vuelto/a (Don't forget your change)
No la había olvidado (He hadn't forgotten her)

Ib) Same, but the speaker can choose to add a pronombre átono which must agree with the subject

¡Me olvidé la llave en casa!

[I'll come back to this later]

II) "Olvidar" as an intransitive pronominal verb -people end up being kind of "one-time forgetters" of things and people-. The subject is a person and a complement starting with "de" identifies the things of people forgotten.

No te olvides de pedirle que te devuelva el libro (Don't forget to ask the book back)

III) "Olvidar" also as an intransitive pronominal verb, but with subject being the things or people forgotten and the person forgetting appears in an indirect complement:

Se te olvida quien manda aquí. (You're forgetting who's the boss)
We can also add that thing of dativo de interés -to show through a pronombre átono the people who is deeply affected by the action- and regional differences and different sociolects so there's a lot of things going on there. Some hints:
  • Educated people use all forms according to the situation, although some regional differences may favour some use or other.
  • Speakers in Spain and the Southern Cone may say that Mexicans use III too much. Some may say sometimes it sounds too much personal.
  • Speakers in Mexico may say Spaniards and people in the Southern Cone use Ib and II too much. Some may say sometimes it sounds to much impersonal.
  • Ask a native speaker and every one will give you a personal view -without realizing it's a personal view-.
  • You can find patterns of uses:
    • You mustn't forget <regional> (Y no se te olvide ... /Y no te olvides ...)
    • I don't feel I'm responsible ... (Me olvidé el medicamento que tanto necesitabas / Se me olvidó ....)
    • It's good for you to forget (Olvídate de eso de una buena vez)
    • It's good for you to remember (No te olvides de eso)
  • The speaker can change other parts of the speech to tune the message (Me olvidé de traerte ese medicamento que tanto necesitas ¡que vergüenza!)
__________________
[gone]
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
What is the difference between these two sentences? pabloescobar Translations 7 January 25, 2011 09:56 PM
Difference... Jessica Grammar 4 February 22, 2010 01:19 PM
Para olvidar / a olvidar bobjenkins Translations 8 August 09, 2009 10:41 AM
What is the difference, if there is one? Jessica General Chat 12 February 09, 2009 10:25 PM
What is the difference Santino Vocabulary 2 August 27, 2007 08:36 AM


All times are GMT -6. The time now is 03:23 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X