Ask a Question(Create a thread) |
|
Difference between olvidar, olvidarse and olvidárseleAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Difference between olvidar, olvidarse and olvidársele
What is the difference in meaning between these three forms of olvidar? Generally speaking I understand the use of reflexive verbs, but in this case...
Would it be correct to say that the translation to English is the same for the three forms? When would you use what form? Any help is welcome. Peter |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Olvidar is not used as a typical verb in Spanish. Most often it is passive.
I forgot the book is Se me olvidó el libro. (which translates something like the book is forgotten unto me) I have never heard olvidó el libro. I believe I have heard me olvida instead of se me olvida, but I'm not sure and a native Spanish speaker may be able to clarify this. It is strange and not at all symmetric that the antonymn (recordar) doesn't work the same way. Acordar, the other word for remember in Spanish is a reflexive verb.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
I think "olvidar" would be always the same in English, despite the different forms, which can be pronominal or not.
We say "olvidarse de algo o alguien", "olvidar algo o a alguien", "olvidársele algo a alguien". I forgot my keys at home. Se me olvidaron las llaves en la casa. -> The most common expression in Mexico. Olvidé las llaves en la casa. -> In Mexico, it might sound a little more "educated". Me olvidé las llaves en la casa. -> A Mexican would never say this, but I think a Spaniard would find it natural. Don't forget to call me tomorrow. Que no se te olvide llamarme mañana. -> The most common expression. No te olvides de llamarme mañana. = No olvides llamarme mañana. -> The educated variations for a Mexican. I forgot my ex-boyfriend. Se me olvidó mi ex-novio. -> Not wrong, but most people I know would prefer to avoid this construction when talking about people. Olvidé a mi exnovio. -> The most common expression for a Mexican. Me olvidé de mi exnovio. -> The educated variation. In imperative we use: Forget what I said Olvida lo que dije. Olvídate de lo que te dije.
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ Last edited by AngelicaDeAlquezar; March 14, 2011 at 10:24 AM. |
#4
|
||||
|
||||
Not a simple subject ...
There are many ways Ia) "Olvidar" as a transitive verb -people of things end up forgotten-. The subject is a person, the direct object is the forgotten things or persons.We can also add that thing of dativo de interés -to show through a pronombre átono the people who is deeply affected by the action- and regional differences and different sociolects so there's a lot of things going on there. Some hints:
__________________
[gone] |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
What is the difference between these two sentences? | pabloescobar | Translations | 7 | January 25, 2011 09:56 PM |
Difference... | Jessica | Grammar | 4 | February 22, 2010 01:19 PM |
Para olvidar / a olvidar | bobjenkins | Translations | 8 | August 09, 2009 10:41 AM |
What is the difference, if there is one? | Jessica | General Chat | 12 | February 09, 2009 10:25 PM |
What is the difference | Santino | Vocabulary | 2 | August 27, 2007 08:36 AM |