Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario > Vocabulario por Tema
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Christmas and New Year

 

Aprende vocabulario por tema.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #0  
Antiguo November 30, 2009, 04:55 PM
Avatar de Rusty
Rusty Rusty está en línea ahora
Señor Speedy
 
Fecha de Ingreso: Aug 2007
Ubicación: USA
Mensajes: 11,333
Primera Lengua: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
American English:

serie (de luces) = Christmas lights / string lights / string of lights
trineo = sled / sleigh
envoltura de regalo = gift wrap / wrapping paper
cascabeles = jingle bells / sleigh bells

los Reyes Magos = the Wise Men / the (three) Wise Men (of/from the East) / the (Three) Kings (from the Orient) / the Magi :
their number is uncertain, but set at three because three gifts were mentioned by Matthew :
there are various names given to them, but Caspar (Gaspar, Jaspar), Melchior, and Balthasar are the most popular; these have been used since the 8th century (derived from an Alexandrian text dated two centuries earlier)

Please provide a picture of escarcha. Is it the same as guirnalda? Tinsel can mean a garland (a chain made out of bright, shiny plastic strands) or the thin shiny plastic strands that hang over the branches of a Christmas tree to make it look like it has icicles hanging from the branches (this kind of tinsel is also called icicles). Could cinta brillante be used for tinsel / guirnalda?

(corona has an inadvertent / behind it)

Última edición por Rusty fecha: November 30, 2009 a las 04:59 PM
Responder Con Cita
  #1  
Antiguo December 02, 2009, 06:04 AM
Jubilee Jubilee no está en línea
Ruby
 
Fecha de Ingreso: Oct 2009
Ubicación: Derbyshire
Mensajes: 40
Primera Lengua: English
Jubilee is on a distinguished road
Many thanks for this thread
Responder Con Cita
  #2  
Antiguo December 02, 2009, 06:30 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
Yes, it's interesting.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo November 30, 2009, 05:50 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,058
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Thank you, Rusty. Additions and corrections are made.

"Escarcha" as tinsel can be a Mexican word only.
I find "cinta brillante" too general, but maybe it's used somewhere else to talk about a string of glittering strips or threads.

"Guirnalda" could be the more generalized word.


"Cinta brillante" would suggest to me a flat and smooth ribbon.
Miniatura de Archivos Adjuntos
Pulsar la imagen para la versión amplia
Nombre:  Tinsel.jpg‎
Vistas: 1206
Tamaño:  64.5 KB  
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo December 01, 2009, 12:50 AM
Avatar de irmamar
irmamar irmamar no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Apr 2009
Mensajes: 7,071
Primera Lengua: Español
irmamar is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
Thank you, Rusty. Additions and corrections are made.

"Escarcha" as tinsel can be a Mexican word only.
I find "cinta brillante" too general, but maybe it's used somewhere else to talk about a string of glittering strips or threads.

"Guirnalda" could be the more generalized word.


"Cinta brillante" would suggest to me a flat and smooth ribbon.
We call this "espumillón".
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo November 30, 2009, 06:06 PM
Avatar de laepelba
laepelba laepelba no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Dec 2008
Ubicación: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Mensajes: 4,683
Primera Lengua: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Garland is the stuff that is attached in a long rope/string:
http://www.faqs.org/photo-dict/photo...as_garland.jpg

Tinsel is the stuff that falls off in individual pieces.......
http://images.ecommetrix.com/commerc...2009%20091.JPG

(Don't know how to make the thumbnail images......)
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo November 30, 2009, 06:34 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por laepelba Ver Mensaje
Garland is the stuff that is attached in a long rope/string:
http://www.faqs.org/photo-dict/photo...as_garland.jpg

Tinsel is the stuff that falls off in individual pieces.......
http://images.ecommetrix.com/commerc...2009%20091.JPG

(Don't know how to make the thumbnail images......)
The first one is a guirnalda and the second is escarcha.

árbol de pascua = christmas tree

pan de pascua =mix of fruit cake and panettone

... in Chile.

Última edición por chileno fecha: November 30, 2009 a las 09:34 PM Razón: change bread for cake...
Responder Con Cita
  #7  
Antiguo November 30, 2009, 07:44 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,058
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Changes proposed by Lou Ann and Hernán are made.


I've heard "pan de pascua" (or "pan de frutas") as "fruitcake"... is it a Mexicanism or is it normally called so in English-speaking countries?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #8  
Antiguo November 30, 2009, 09:36 PM
Avatar de chileno
chileno chileno no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: Feb 2009
Ubicación: Las Vegas, USA
Mensajes: 7,863
Primera Lengua: Castellano
chileno is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
Changes proposed by Lou Ann and Hernán are made.


I've heard "pan de pascua" (or "pan de frutas") as "fruitcake"... is it a Mexicanism or is it normally called so in English-speaking countries?
Yes... I changed it.

La "clorita" se está poniendo pesada...

Responder Con Cita
  #9  
Antiguo November 30, 2009, 09:51 PM
Avatar de CrOtALiTo
CrOtALiTo CrOtALiTo no está en línea
Diamond
 
Fecha de Ingreso: May 2008
Ubicación: Mérida, Yucatán
Mensajes: 11,686
Primera Lengua: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
Changes proposed by Lou Ann and Hernán are made.


I've heard "pan de pascua" (or "pan de frutas") as "fruitcake"... is it a Mexicanism or is it normally called so in English-speaking countries?
Where you have gotten the ( Pan de pascua ). I mean in that store sells it, I have never heard about that bread in my life, I'd like give it a little bite.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Responder Con Cita
Respuesta

Etiquetas
christmas, feliz navidad, new year, seasonal vocabulary

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Chinese New Year Jessica Charla Libre 2 January 25, 2009 09:34 AM
Happy New Year! Elaina Charla Libre 37 January 06, 2009 04:13 PM
Merry Christmas everyone CrOtALiTo Charla Libre 8 December 25, 2008 06:37 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 03:37 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X