#1  
Old October 19, 2010, 04:06 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Polite intensifiers

Estoy traduciendo un artículo de una revista para mi iglesia, y no sé cómo traducir "What on earth...?" Normalmente diría "¿Qué diablos ...?" pero dado el contexto no me parece adecuado. "¿Qué co*o ...?" mucho menos.

¿Hay alguna forma de muy buena educación que podría emplear?
Reply With Quote
  #2  
Old October 19, 2010, 04:17 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,107
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Caramba" o "caray" podrían utilizarse como alternativas a "diablos", pero quizás el contexto tampoco lo acepte, así que en frases como: "What on earth was he thinking?", puedes decir como "¿(Pero) en qué (cosa) estaba pensando?" o "¿(Pero) qué (cosa) estaba pensando?"

"Pero" sirve para darle énfasis, y "cosa" para sustituir cualquier mala palabra.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old October 19, 2010, 05:07 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
A mí se me ocurre un "cómo" o "pero cómo" "cómo se le ocurre" "a quién se le ocurre". Un eufemismo como "¡Qué narices...!

Moliner also gives a bunch of intensifiers (I am making bold the ones that may be useful...)
¡como si...!, conque, la cosa es que, cosa igual, no creas, de cuerpo entero, como quien no dice nada, ¡digo!, ¿digo algo?, ¡y que no... que digamos!, lo que se dice, no digo nada, no... que digamos, más... que el demonio [o el diablo], !ea!, ¡eh...!, ¿eh?, para que te enteres, esa [eso, etc.] sí que..., a todas éstas, a todo esto, sin falta, fíjate [fijaos, etc.], que no se lo salta un gitano, ¡gualá!, siempre ha [has, etc.] de, hecho y derecho, hasta, imagina [imagine usted, etc.], incluso, indudablemente, sin ir más lejos, ítem más, justamente, a... limpio, lo que se llama, lo, lo... que, desde luego, de ninguna manera, es más, ni más ni menos que, de los de no te menees, mira [mire usted, etc.], pues mira [mire usted, etc.], con mucho, ni con mucho, muy mucho, ni, ni aun, ¡ni que...!, ¿no?, ¡y que no...!, pápate esa, dónde va a parar, aunque no lo parezca, precisamente, pues, que para qué, realmente, para remate; y lo que te rondaré, morena; para que lo sepas [sepa usted, etc.], seguramente, seguro que..., todo un señor..., como sea, sea como sea, por si fuera poco, porque sí, ¡pues sí que...!, ¡sí que...!; todo, -a un, -a; ¡vaya...!, no veas, que no veas, aquí donde me [lo, etc.] ves, verás [verá usted, etc.],

Probably you can get away with the "narices" y quedar como un señor... con un par de... narices.
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #4  
Old October 19, 2010, 09:10 PM
Alex's Avatar
Alex Alex is offline
Ruby
 
Join Date: Oct 2010
Posts: 63
Alex is on a distinguished road
Concuerdo con lo que dicen, otra alternativa que podrías usar es "Qué rayos"

Ejemplo:

Whan on earth do you mean?

(Qué rayos quieres decir?)

Saludos!
Reply With Quote
  #5  
Old October 20, 2010, 01:28 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
¿Cómo es posible...? ¿Cómo puede ser (posible)...? Clama al cielo...

I think they are enough polite and can be used as intensifiers.
Reply With Quote
  #6  
Old October 20, 2010, 01:35 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
¡Habráse visto!
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #7  
Old October 20, 2010, 01:45 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by JPablo View Post
¡Habráse visto!


Sí, hay muchos y variados.
Reply With Quote
  #8  
Old October 20, 2010, 03:04 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
yo, tratándose de una iglesia, dejaría el "¿que diablos..."/"¿que demonios...."ya que se entiende en el contexto.
otros 8parte de los ya sugeridos:
¿que se le estaría pasando por la cabeza...
¿en qué estaría pensando
¿qué estaría pasando para ...
etc...
saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #9  
Old October 20, 2010, 03:50 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
¡Es que tiene bemoles la cosa!
¡Madre del Divino Verbo!
¡Que venga Dios y lo vea!

(Aquí ya puede que ya me esté yendo por los cerros de Úbeda... pero a lo mejor un cachito de contexto... nos ayuda a acercarnos un poquito, ¡qué carape!)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
  #10  
Old October 20, 2010, 12:46 PM
pjt33's Avatar
pjt33 pjt33 is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2009
Location: Valencia, España
Posts: 2,600
Native Language: Inglés (en-gb)
pjt33 is on a distinguished road
Claro que está mejor el contexto, pero pregunté sin tener el texto porque siempre se me olvida preguntar y quería aprovechar el recuerdo.

"Foolishly I wondered what on Earth he could have to say that was relevant to me."

La sugerencias de "qué narices" y "qué rayos" me parecen muy adecuadas.

Gracies, chiquets.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Polite subjunctive with commands cmon Grammar 3 January 20, 2009 06:37 AM


All times are GMT -6. The time now is 11:22 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X