Ask a Question(Create a thread) |
|
Quise darme cuentaGrammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc. |
![]() |
|
Thread Tools |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#3
|
|||
|
|||
Se parecen, pero no tanto. (Tú pregunta es sutil, y denota buen oído para las finuras del lenguaje: enhorabuena).
La diferencia es de orden psicológico, diría yo. Ambas frases denotan un mismo hecho: somebody realizes something, that is: gets to know or acknowledges something. Pero la frase con "quise" parece denotar una cierta resistencia previa a reconocer un hecho: No me di cuenta: algo pasó, se hizo evidente, pero no lo vi ni lo entendí, y no precisamente por culpa mía. No quise darme cuenta: aquí el hablante se "siente culpable" de no haber visto lo que era ya evidente. Reconoce que es responsable de no haber notado lo que estaba ocurriendo. Ese verbo "querer" introduce un claro elemento de subjetividad, que en el primer ejemplo no existe con tanta fuerza. Luis Sanz Irles Escritor |
![]() |
Link to this thread | |
|
|
![]() |
||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
"Darse cuenta" y "caer en la cuenta" | laepelba | Vocabulary | 24 | January 05, 2013 07:09 AM |
No me di ni cuenta | mikemacabre | Translations | 6 | January 29, 2012 10:22 AM |
Acaban de darme las notas en el colegio | ROBINDESBOIS | Translations | 5 | July 12, 2009 12:19 AM |
Quise | gramatica | Grammar | 5 | August 18, 2007 11:09 AM |
Please translate: Darme un beso mi novia cariñosa | melodysmartin | Vocabulary | 1 | August 15, 2007 09:20 PM |