Hacer Pregunta

Crear un tema
Retroceder   Foros para el aprendizaje de inglés y español > Los idiomas inglés y español > El vocabulario
Registrarse Ayuda Comunidad Calendario Temas de Hoy Buscar PenpalsTraductor


Expresiones "agua", "huacalá y "tabla"

 

Pregunta sobre la definición o traducción de palabras en inglés o español.


Respuesta
 
Herramientas Desplegado
  #1  
Antiguo February 15, 2024, 06:10 AM
Avatar de pinosilano
pinosilano pinosilano no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Feb 2011
Ubicación: Salento, South Italy
Mensajes: 759
Primera Lengua: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Expresiones "agua", "huacalá y "tabla"

Expresiones utilizadas en los países de Centroamérica y México.
Las expresiones "agua", "huacalá y "tabla" utilizadas en México, pero también en los países del Caribe, las busqué en los distintos glosarios de expresiones hispanoamericanas, con el resultado de seguir confundiéndome.
¿Cómo entiendes el significado de estas expresiones utilizadas aunque sea sólo en México?
Atte. Pinosilano.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Responder Con Cita
   
Quita esta publicidad al registrarte con una cuenta gratuita en Tomísimo.
  #2  
Antiguo February 15, 2024, 11:58 AM
Avatar de poli
poli poli no está en línea
rule 1: gravity
 
Fecha de Ingreso: Oct 2007
Ubicación: In and around New York
Mensajes: 7,818
Primera Lengua: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
¡Aguas! significa ¡Ojo! o ¡Cuídate!. Huacalá es una expresión de repulsión.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Responder Con Cita
  #3  
Antiguo February 15, 2024, 07:30 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,052
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Como dice Poli, "Aguas" es para advertir de algún peligro:
- ¡Aguas! No te vayas a caer. = Cuidado, no te vayas a caer.
- Puedes nadar en el mar, pero aguas, porque no hay salvavidas. -> Puedes nadar en el mar, pero sé precavido, porque no hay salvavidas.
- A mí no me gusta pelear, pero no me busques pleito. Aguas, ¿eh? -> Soy violento y sí me gusta pelear, pero culpo a los demás.

En México decimos "Guácala". Veo que en Google aparece "huácala", pero acá nunca lo he visto escrito así. Y es una expresión para decir que algo es repugnante.
- ¡Guácala! Aquí huele muy mal.
- No me gusta el pescado. Guácala.
- El cocinero se rascaba la cabeza mientras preparaba la comida. ¡Ay, guácala, qué asco!

De "tabla" no estoy segura. ¿Me puedes dar algún ejemplo donde lo hayas visto para saber el contexto?
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
  #4  
Antiguo February 17, 2024, 05:57 AM
Avatar de pinosilano
pinosilano pinosilano no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Feb 2011
Ubicación: Salento, South Italy
Mensajes: 759
Primera Lengua: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por poli Ver Mensaje
¡Aguas! significa ¡Ojo! o ¡Cuídate!. Huacalá es una expresión de repulsión.
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje
Como dice Poli, "Aguas" es para advertir de algún peligro:
- ¡Aguas! No te vayas a caer. = Cuidado, no te vayas a caer.
- Puedes nadar en el mar, pero aguas, porque no hay salvavidas. -> Puedes nadar en el mar, pero sé precavido, porque no hay salvavidas.
- A mí no me gusta pelear, pero no me busques pleito. Aguas, ¿eh? -> Soy violento y sí me gusta pelear, pero culpo a los demás.

En México decimos "Guácala". Veo que en Google aparece "huácala", pero acá nunca lo he visto escrito así. Y es una expresión para decir que algo es repugnante.
- ¡Guácala! Aquí huele muy mal.
- No me gusta el pescado. Guácala.
- El cocinero se rascaba la cabeza mientras preparaba la comida. ¡Ay, guácala, qué asco!

De "tabla" no estoy segura. ¿Me puedes dar algún ejemplo donde lo hayas visto para saber el contexto?
Muy agradecido, buen finde.

__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Responder Con Cita
  #5  
Antiguo February 17, 2024, 06:18 AM
Avatar de pinosilano
pinosilano pinosilano no está en línea
Emerald
 
Fecha de Ingreso: Feb 2011
Ubicación: Salento, South Italy
Mensajes: 759
Primera Lengua: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Cita:
Escrito originalmente por AngelicaDeAlquezar Ver Mensaje

De "tabla" no estoy segura. ¿Me puedes dar algún ejemplo donde lo hayas visto para saber el contexto?
Encontré "tabla" y un sinónimo: "puente".
Una tabla o un puente sirve para pasar de una parte a otra.
a.- "Estuve en Roma pero no me gustó mucho, demasiada basura.
b.- ¡Puente, basuras por todas partes y las calles llenas de baches!
Es decir han tenido una experiencia similar.
Desde que soy un participante asiduo de grupos hispanoamericano en la plataforma Zoom, los escucho a menudo con sus dichos locales.

Recuerdo que en Chile se decía "escoba" y se refiere al juego de cartas españolas cuando en la mesa hay cartas que un contendente se las puede llevar con una sola carta suya.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Responder Con Cita
  #6  
Antiguo February 17, 2024, 10:47 PM
Avatar de AngelicaDeAlquezar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar no está en línea
Obsidiana
 
Fecha de Ingreso: Jan 2009
Ubicación: Mexico City
Mensajes: 9,052
Primera Lengua: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road

Lo lamento. Nunca he visto "tabla" usada en un contexto similar.
He visto "hacerle tablas algo a alguien", que siginifica que contabas con algo y no te lo cumplieron:
- Mis amigos me hicieron tablas mi fiesta de cumpleaños. -> Yo tenía razones para esperar que me hicieran una fiesta de cumpleaños y no me la hicieron.
- Le presté un libro a Juan y me lo hizo tablas. -> Juan nunca me devolvió el libro que le presté.

También existe "quedar tablas", que significa empatar, como en un juego.
- Tú no me pagas el dinero que me debes, pero me quedo con tu bicicleta y quedamos tablas. -> Para mí la bicicleta vale lo mismo (o menos) que el dinero que me debes, pero me conformo con eso.
- Nadie ganó en el juego. Quedamos tablas.

Y otra que se me ocurre es "darle tabla a alguien", que significa darle una paliza, enviarlo al otro mundo o echarlo del trabajo. Hay un cuarto significado que oí en una canción de reggaetón, pero ésa te será fácil encontrar ejemplos.
- El jefe de la mafia mandó darle tabla a su socio.
- La vecina le dio tabla su hijo cuando llegó borracho de una fiesta.
- Estamos todos nerviosos, porque en la oficina dijeron que a varios nos van a dar tabla.

Y a ver si alguien sabe más del juego de cartas. En eso soy pésima.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Responder Con Cita
Respuesta

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Normas de Publicación
No puedes crear nuevos hilos
No puedes enviar respuestas
No puedes adjuntar archivos
No puedes editar tus mensajes
Código BB está habilitado
Los iconos gestuales están habilitado
Código [IMG] está habilitado
Código HTML está deshabilitado
Normas del Sitio

Temas Similares
Tema Autor de Tema Foro Respuestas Último mensaje
Una pregunta fácil sobre "es", "está","Qué", "A qué" BobRitter La gramática 1 November 14, 2016 08:22 AM
Difference between "anotación", "nota" and "apunte"? Manuel El vocabulario 3 October 07, 2013 01:34 AM
"Hacer falta", "faltar" y "necesitar" ratoygato El vocabulario 4 June 18, 2013 12:30 PM
En "courage", Sp "coraje" Old French "corage" pacomartin123 El vocabulario 5 June 29, 2012 06:46 AM
Homework help regarding the words "tener", "venir", "preferir", and "querer" cwlcwlspanish Práctica y Tareas 8 October 08, 2011 06:20 PM


La franja horaria es GMT -6. Ahora son las 07:44 PM.

Foro powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X