Ask a Question(Create a thread) |
|
Expressing Emotions: Me pone molesto vs. me molestoAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Expressing Emotions: Me pone molesto vs. me molesto
Hola!
Acabo de leer una traducción de un parafo en un otro Forum, y se usaron algunos frases como: "se enoja" o "se alegra". Por ejemplo, in English it says "She knows Carlos does not get upset because she does not spend too much money." I translated this to "Ella sabe que Carlos no se pone enojada porque ella no gasta demasiado dinero." But the answer was "Ella sabe que Carlos no se enoja porque ella..." Cuando estudié en madrid, apprendí que si quisieras expresar una emoción, siempre tendrías que usar los frases como "me pone alegre", "se da miedo" , "me siento feliz". Por ejemplo - Me da miedo ver peliculas de terror. Are both formats interchangeable? Or what's the correct context for each? Thanks! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I'm an English speaker who sometimes gets confused by thr rule you question.
The reality is although me pone enojado, alegre, emocionado, entusiasmado etc. is very common, so is using the verb without poner. Paradoxically despite the fact that you learned the rule in Madrid, I believe you would be more likely to hear the verb without poner in Madrid than in Latin America. I suspect this from what I have read rather in newspapers than hearing it in common speech.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
Hmmm... that "rule" works for some emotions, but not all. In this case, both expressions are the same. It depends, as Poli says on the speaker's preferences.
Personally, I think that we tend to use more often the specific verbs when available than the equivalent expressions, because the other constructions sound a little more colloquial: Me entristece = me da tristeza = me pone triste Me alegra = me da alegría = me pone alegre Me enoja = me pone enojado (we don't say "me da enojo", but to express the same emotion we say "me da rabia") Me avergüenza = me da vergüenza (but not "me pone avergonzado") There are other emotions that won't accept another construction, but their dedicated verb: Me sorprende (we don't say "me da sorpresa" or "me pone sorprendido") Me complace Me entusiasma Me relaja Me preocupa
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#4
|
||||
|
||||
@poli: interesting. good to know it's not a strict difference, thanks!
Last edited by jonah; August 17, 2018 at 05:35 PM. |
#5
|
||||
|
||||
Quote:
Ah I see what you're getting at with the formality/colloquial aspect of it. I had never heard of me complace or me entusiasma too - I think i'll start using them. Thanks for the thorough response!! |
Tags |
emocional, idioms |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Me pone mal | ducviloxi | Grammar | 3 | March 11, 2013 12:23 PM |
Expressing Obligation and Probability using the verbs DEBER and HABER | DocMolly | Grammar | 4 | December 20, 2012 08:18 AM |
Donde pone el ojo, pone la bala | ROBINDESBOIS | Idioms & Sayings | 8 | May 26, 2010 04:09 AM |
He wears his emotions on his sleeve | poli | Idioms & Sayings | 6 | November 06, 2009 11:21 AM |
Cuando hablo me retumban los oídos y es verdaderamente molesto | ROBINDESBOIS | Translations | 5 | October 11, 2009 05:54 PM |