Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Expressing Emotions: Me pone molesto vs. me molesto

 

Ask about definitions or translations for Spanish or English words.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 09, 2018, 03:47 PM
jonah's Avatar
jonah jonah is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2018
Posts: 5
jonah is on a distinguished road
Cool Expressing Emotions: Me pone molesto vs. me molesto

Hola!

Acabo de leer una traducción de un parafo en un otro Forum, y se usaron algunos frases como: "se enoja" o "se alegra".

Por ejemplo, in English it says "She knows Carlos does not get upset because she does not spend too much money."

I translated this to "Ella sabe que Carlos no se pone enojada porque ella no gasta demasiado dinero."
But the answer was "Ella sabe que Carlos no se enoja porque ella..."


Cuando estudié en madrid, apprendí que si quisieras expresar una emoción, siempre tendrías que usar los frases como "me pone alegre", "se da miedo" , "me siento feliz". Por ejemplo - Me da miedo ver peliculas de terror.


Are both formats interchangeable? Or what's the correct context for each?


Thanks!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 09, 2018, 06:53 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,850
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I'm an English speaker who sometimes gets confused by thr rule you question.
The reality is although me pone enojado, alegre, emocionado, entusiasmado etc. is very common, so is using the verb without poner. Paradoxically despite the fact that you learned the rule in Madrid, I believe you would be more likely to hear the verb without poner in Madrid than in Latin America. I suspect this from what I have read rather in newspapers than hearing it in common speech.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old August 11, 2018, 08:38 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,101
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Hmmm... that "rule" works for some emotions, but not all. In this case, both expressions are the same. It depends, as Poli says on the speaker's preferences.
Personally, I think that we tend to use more often the specific verbs when available than the equivalent expressions, because the other constructions sound a little more colloquial:

Me entristece = me da tristeza = me pone triste
Me alegra = me da alegría = me pone alegre
Me enoja = me pone enojado (we don't say "me da enojo", but to express the same emotion we say "me da rabia")
Me avergüenza = me da vergüenza (but not "me pone avergonzado")

There are other emotions that won't accept another construction, but their dedicated verb:
Me sorprende (we don't say "me da sorpresa" or "me pone sorprendido")
Me complace
Me entusiasma
Me relaja
Me preocupa
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old August 17, 2018, 05:30 PM
jonah's Avatar
jonah jonah is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2018
Posts: 5
jonah is on a distinguished road
@poli: interesting. good to know it's not a strict difference, thanks!

Last edited by jonah; August 17, 2018 at 05:35 PM.
Reply With Quote
  #5  
Old August 17, 2018, 05:34 PM
jonah's Avatar
jonah jonah is offline
Opal
 
Join Date: Aug 2018
Posts: 5
jonah is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post

Me entristece = me da tristeza = me pone triste
Me alegra = me da alegría = me pone alegre
Me enoja = me pone enojado (we don't say "me da enojo", but to express the same emotion we say "me da rabia")
Me avergüenza = me da vergüenza (but not "me pone avergonzado")

There are other emotions that won't accept another construction, but their dedicated verb:
Me sorprende (we don't say "me da sorpresa" or "me pone sorprendido")
Me complace
Me entusiasma
Me relaja
Me preocupa

Ah I see what you're getting at with the formality/colloquial aspect of it. I had never heard of me complace or me entusiasma too - I think i'll start using them. Thanks for the thorough response!!
Reply With Quote
Reply

Tags
emocional, idioms

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Me pone mal ducviloxi Grammar 3 March 11, 2013 12:23 PM
Expressing Obligation and Probability using the verbs DEBER and HABER DocMolly Grammar 4 December 20, 2012 08:18 AM
Donde pone el ojo, pone la bala ROBINDESBOIS Idioms & Sayings 8 May 26, 2010 04:09 AM
He wears his emotions on his sleeve poli Idioms & Sayings 6 November 06, 2009 11:21 AM
Cuando hablo me retumban los oídos y es verdaderamente molesto ROBINDESBOIS Translations 5 October 11, 2009 05:54 PM


All times are GMT -6. The time now is 05:11 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X