Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar


Volverse vs ponerse

 

This is the place for questions about conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax and other grammar questions for English or Spanish.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old September 20, 2020, 12:50 AM
Tyrn Tyrn is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 352
Native Language: Russian
Tyrn is on a distinguished road
Volverse vs ponerse

Hi,

Why volverse loco, but ponerse nervioso? Is there some logic behind this case, or the usage is purely idiomatic?
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old September 20, 2020, 06:46 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
These are very different verbs.
"Volverse" is to grow into becoming something that will be perceived as an inherent trait of your personality.
"Ponerse" is rather to happen to become something that will change as soon as the circumstance that provoked the change ends.

- Juan se volvió loco cuando falleció su esposa. -> He has never been the same and acts crazily ever since.
- Juan se puso loco cuando falleció su esposa. -> He did crazy things like breaking things, not washing himself or whatever a mad behaviour would look like, but as soon as he accepted the fact, his behaviour was the usual before the sad event.

- Karla se volvió nerviosa desde que robaron en su casa. -> She became a nervous person since she was robbed at home.
- Karla se puso nerviosa durante el asalto. She was nervous when she was being robbed.

- Los perros se volvieron agresivos en la casa donde los maltrataban. -> They are aggressive dogs, and probably that will not change.
- Los perros se pusieron agresivos cuando entró el gato. -> As soon as the cat goes away, they'll go back to normal.

- ¿Pero por qué te volviste así? -> Something happened to your personality and you've changed.
- ¿Pero por qué te pones así? -> There is something right now that is making you act differently to your behavior a moment ago.

Of course, they can't always be used with the same adjective, but I used these examples for contrast.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old September 21, 2020, 12:47 AM
Tyrn Tyrn is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 352
Native Language: Russian
Tyrn is on a distinguished road
Thanks!

Second line questions :

Why robaron en su casa? Not robaron a su casa, or just robaron su casa, for instance?

Why los maltrataban, not les maltrataban?

It happens all the time, you know, and I'm still coping with it very inadequately
Reply With Quote
  #4  
Old September 21, 2020, 08:32 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is online now
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,038
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Robaron en su casa" and "robaron su casa" may mean the same. Yet, for me, it's not only a matter of personal preference. In this case, I was thinking of a thief that entered a house and only took some valuable things. If I say "robaron su casa", I probably have in mind they took everything (not only valuables, but also furniture, clothes and anything else). It's not necessarily so, but that's how it came to me when I wrote the examples.
As for "robaron a su casa", it would make no sense. The house is not a person and there is no other case in which anyone would use this preposition.


"Les maltrataban" is "leísmo"; it is used in some places, but not where I live. You have a Direct Object, and the necessary pronoun is "los".


Don't worry, you're coping fine. It's only a matter of regular practice to assimilate most nuances and constructions. Keep asking until it's all clear, and if you stumble upon it again, ask again. That's the only way I know to learn things.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #5  
Old September 21, 2020, 12:19 PM
Tyrn Tyrn is offline
Pearl
 
Join Date: Jul 2019
Posts: 352
Native Language: Russian
Tyrn is on a distinguished road
Thanks again!

So I can describe one of my real problems: I am not really good at distinguishing between direct and indirect object. If you could give me a couple of good examples "direct as opposed to indirect", so I could memorize them and apply them when in doubt
Reply With Quote
  #6  
Old September 21, 2020, 09:40 PM
wrholt's Avatar
wrholt wrholt is offline
Sapphire
 
Join Date: Apr 2011
Location: Boston, Massachusetts, USA
Posts: 1,401
Native Language: US English
wrholt is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Tyrn View Post
Thanks again!

So I can describe one of my real problems: I am not really good at distinguishing between direct and indirect object. If you could give me a couple of good examples "direct as opposed to indirect", so I could memorize them and apply them when in doubt
The range of possible meanings for direct object and for indirect objects in Spanish is rather broad, and it is different from the range of possible meanings in English. I do not know enough about Russian grammar to know how much similarity or difference there is between direct and indirect in Russian compared to direct and indirect objects in either English or Spanish.

However, one rule that works a lot of the time is to consider how the subject relates to the object.

If the subject acts directly on the object in some way, such as sensing/perceiving it (see, hear, smell, taste, feel), or manipulating/moving it, or changing it in some way, then usually it is a direct object.

However, if the subject does not directly interact with the object in some way, but the object has some type of interest or experiences some type of gain or loss as a result of the action, then usually it is an indirect object.

For example: "(le) escribí una carta a María" = "I wrote Maria a letter" OR "I wrote a letter to Maria". The direct object is the thing that I wrote, "una carta" = "a letter", and the indirect object is the recipient, "(le) ... a María" = "(to) Maria".

And another example: "(le) quité un lápiz a José" = "I took a pencil from Jose". The direct object is the thing that I took, "un lápiz" = "a pencil". The indirect object in Spanish is the person who lost the direct object, "(le) ... a José" = "from Jose".

It is important to note that "(le) ... a José" is an indirect object in Spanish, but "from Jose" is NOT an indirect object in English. In English only 2 prepositions can introduce an indirect object: "to" when the indirect object receives the direct object, and "for" when the indirect object benefits from the action on the direct object. This is an example of one of the differences between the range of possible meanings of indirect objects in Spanish and the range of possible meanings of indirect objects in English.

Last edited by wrholt; September 21, 2020 at 09:54 PM.
Reply With Quote
Reply

Tags
leismo, leísmo, ponerse, volverse, volverse loco

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 
Thread Tools
Display Modes

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Ponerse, volverse and hacerse Esperar Grammar 5 November 02, 2012 12:48 PM
Ponerse vs. Volverse + adjective meaning "to become" laepelba Grammar 25 June 01, 2010 02:32 PM
El uso de ponerse, volverse, hacerse? EmpanadaRica Translations 8 September 15, 2009 04:42 PM
Volverse / ponerse / hacerse bobjenkins Grammar 3 July 19, 2009 11:29 AM
volverse blanco WMX Vocabulary 7 February 17, 2007 11:25 AM


All times are GMT -6. The time now is 05:58 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X