Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Grammar
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

no le habisan

 

Grammar questions– conjugations, verb tenses, adverbs, adjectives, word order, syntax, etc.


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 24, 2009, 06:51 PM
hola hola is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 211
hola is on a distinguished road
no le habisan

Anyone know what this girl is trying to say? any errors in her writing?

"he estado muy nostalgica por que no le habisan de nada a mi mama y no veo cercana la posibilidad de tenerlos aqui ya"
"i've been very nostalgic because _______ nothing of my mother and i don't see a close possibllity that they have it here now.

Last edited by Rusty; February 24, 2009 at 10:17 PM. Reason: Provided new title - moved old title to body of message
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 24, 2009, 07:33 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
He estado muy nostálgica porque no le avisan de nada a mi mamá y no veo ni cercana la posibilidad de tenerlos aquí ya.
= I've been very nostalgic because they don't tell my mother anything and I don't see even a close possibility of having them here now.
Reply With Quote
  #3
Old February 24, 2009, 08:58 PM
hola hola is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 211
hola is on a distinguished road
see thats what i mean about spanish. people don't use the words that they should use.

instead of saying "of having them here now", why couldn't she have simply said "no veo ninguna posibilidad que estarán aqui ya."

it doesn't help that she can't even spell well. she appears to be writing it like she is talking it.

thanks Rusty. did she make any errors?
Reply With Quote
  #4
Old February 24, 2009, 09:10 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Translations aren't always given word-for-word (I take some liberties), and there is more than one way to say things.
You'll encounter a lot of people who don't spell very well. That's just a fact of life. Spelling errors (accent omission included) were the only errors.
I added the word ni, but it doesn't really need to be there.
Reply With Quote
  #5
Old February 24, 2009, 10:21 PM
hola hola is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 211
hola is on a distinguished road
Rusty let me ask you something, could she have used my alternative? or would my alternative be saying something different?
Reply With Quote
  #6
Old February 24, 2009, 10:27 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Your alternative makes the chance (opportunity) even more remote.
I wouldn't use the future tense in your alternative. That also changes the sentence.
Instead, I would use the subjunctive mood (since the statement is saying something contrary to fact). Use either the present or the imperfect subjunctive - estén or estuvieran.
The preposition de needs to follow posibilidad.

Last edited by Rusty; February 25, 2009 at 09:03 AM.
Reply With Quote
  #7
Old February 25, 2009, 02:00 AM
hola hola is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2008
Posts: 211
hola is on a distinguished road
may i ask why you suggest using the imperfect in my alternative? none of this is about something that ocurred in the distant past? and i think the fact that my alternative making the possibility more remote falls right in line w/ her not seeing any possibility of her mother being there. no?


in fact i think the word that i should have used was estuvieren.
Reply With Quote
  #8
Old February 25, 2009, 08:28 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by hola View Post
may i ask why you suggest using the imperfect in my alternative? none of this is about something that ocurred in the distant past? and i think the fact that my alternative making the possibility more remote falls right in line w/ her not seeing any possibility of her mother being there. no?


in fact i think the word that i should have used was estuvieren.
I am sorry for interrupting. I just want to say, like Rusty already mentioned, that there are many way to say the *same* thing in Spanish and *English*.

Estuvieran, estuviesen o estuvieren todas serían correctas. Estuvieran, es la mas común ahora.
Reply With Quote
  #9
Old February 25, 2009, 09:26 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I've mentioned on several occasions lately that the future subjunctive isn't used in normal conversation by anyone. Do not use it.

Estuvieran and estuviesen are identical in meaning. There are two ways to use the imperfect subjunctive. The latter is used more in Spain and in literary works.

I didn't suggest that you use the imperfect subjunctive. I said that either the present or the imperfect subjunctive could be used. What I didn't say, because I assumed you may already know it, was that it depends on perceived time. If you're thinking the action is in the present or the future, use the present subjunctive estén.

Here is a very informative link about the subjunctive.
Reply With Quote
  #10
Old February 25, 2009, 11:55 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
I've mentioned on several occasions lately that the future subjunctive isn't used in normal conversation by anyone. Do not use it.

Estuvieran and estuviesen are identical in meaning. There are two ways to use the imperfect subjunctive. The latter is used more in Spain and in literary works.

I didn't suggest that you use the imperfect subjunctive. I said that either the present or the imperfect subjunctive could be used. What I didn't say, because I assumed you may already know it, was that it depends on perceived time. If you're thinking the action is in the present or the future, use the present subjunctive estén.

Here is a very informative link about the subjunctive.

I beg to differ .

I live in Las Vegas, and lived also for about 12 years in Los Angeles. There are many Mexicans, Central Americans and South Americans that still use those forms. I concur with you it should not be used, but everyone needs to know of those because they are still in use, by large amount of people.
Reply With Quote
  #11
Old February 25, 2009, 03:17 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Are you talking about the future subjunctive, or about the two forms of the imperfect subjunctive? I use the two forms of the imperfect subjunctive, but have never heard anyone use the future subjunctive. I'm aware of it only because I read old literature.

The link I posted says the future subjunctive is dead in modern Spanish.
I googled "Spanish future subjunctive." I read what the first twenty web sites had to say about it. As far as the spoken form, they described it as nearly obsolete, infrequently used, dead, all but dead and rarely used. The written form appears in legal language, classical literature, poetry and some idiomatic expressions.

You can also google "futuro de subjuntivo" and read what the web sites say. All speak of its desuso. Its demise is evidenced by a blog entitled Salvemos el Futuro de Subjuntivo.
Said one of the respondants of the blog:
"El futuro de subjuntivo por mucho que pese a algunos ya no existe en nuestro idioma, es una pérdida de tiempo intentar defender lo que en la actualidad no tiene ningún uso práctico. Y si, en este post hay veces en que aún por encima está mal utilizado, cosa que es lógica porque como ya no se usa, la gente no sabe usarlo."

Are we speaking about the same thing?
Reply With Quote
  #12
Old February 25, 2009, 04:00 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Are you talking about the future subjunctive, or about the two forms of the imperfect subjunctive? I use the two forms of the imperfect subjunctive, but have never heard anyone use the future subjunctive. I'm aware of it only because I read old literature.

The link I posted says the future subjunctive is dead in modern Spanish.
I googled "Spanish future subjunctive." I read what the first twenty web sites had to say about it. As far as the spoken form, they described it as nearly obsolete, infrequently used, dead, all but dead and rarely used. The written form appears in legal language, classical literature, poetry and some idiomatic expressions.

You can also google "futuro de subjuntivo" and read what the web sites say. All speak of its desuso. Its demise is evidenced by a blog entitled Salvemos el Futuro de Subjuntivo.
Said one of the respondants of the blog:
"El futuro de subjuntivo por mucho que pese a algunos ya no existe en nuestro idioma, es una pérdida de tiempo intentar defender lo que en la actualidad no tiene ningún uso práctico. Y si, en este post hay veces en que aún por encima está mal utilizado, cosa que es lógica porque como ya no se usa, la gente no sabe usarlo."

Are we speaking about the same thing?


I am not sure.

Now, you remember I have stated, several times, that I do not know grammar. So, what I am talking about and what I perceive to be of non usage from your knowledge and comments is:

Si fuera a Santiago seria muy feliz.

Si fuese a Santiago seria muy feliz.

Si fuere a Santiago seria muy feliz.

Que yo fuese a Santiago seria una utopia.

Que yo fuere a Santiago seria una utopia

Que yo fuera a Santiago seria una utopia.


I am aware I am using sería :-)

layman terms is best at this time. At least for me.

Do we have a forum for jokes? (clean)
Reply With Quote
  #13
Old February 25, 2009, 04:55 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Si fuera a Santiago sería muy feliz.
(imperfect subjunctive - correct and current usage)

Si fuese a Santiago sería muy feliz.
(also the imperfect subjunctive - correct and current usage)

Si fuere a Santiago sería muy feliz.
(future subjunctive - correct, but not current (es un tiempo arcaico))
The two in green are used all the time, and mean exactly the same thing. These are the two ways to write/speak the imperfective subjunctive. The one in violet is the future subjunctive. You'll find it in written form, but you won't hear it much in a normal conversation.
Reply With Quote
  #14
Old February 26, 2009, 07:10 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
The two in green are used all the time, and mean exactly the same thing. These are the two ways to write/speak the imperfective subjunctive. The one in violet is the future subjunctive. You'll find it in written form, but you won't hear it much in a normal conversation.
And what I have been saying is that I have encountered many people from Latin American countries stating stuff in violet color. (still)

I guess nobody informed them. :-)

My only guess is that they come from villages and old towns where even some written form of Castelian is still preserved, as they haven't had the "opportunity to advance" much in that aspect. :-)

Written form examples would be:

In chile and most "modern" hispanic world, although I do not know about Spain, the female name spelled here in the US, as seen in California, Ynez, it is spelled Ines.

Hernan.
Reply With Quote
  #15
Old February 26, 2009, 08:25 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
I can certainly agree with you and echo the fact that what works in one place doesn't necessarily work in another! Adaptation is key.
Reply With Quote
  #16
Old February 26, 2009, 09:15 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
I can certainly agree with you and echo the fact that what works in one place doesn't necessarily work in another! Adaptation is key.
Are we agreeing?????


Hernan


Reply With Quote
  #17
Old March 01, 2009, 11:18 AM
Nico Nico is offline
Ruby
 
Join Date: Feb 2009
Location: Oxford, Ohio
Posts: 41
Native Language: English
Nico is on a distinguished road
Yes, future subjunctive is deemed "dead." However, there are some modern phrases that still use the form. For example, "sea como fuere" (Be that as it may).
Reply With Quote
  #18
Old March 01, 2009, 11:51 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Yes, I mentioned that it still survives in classic literature, poetry, and idiomatic phrases. My concession with Chileno was a double play:
A donde fueres, haz lo que vieres.
Reply With Quote
  #19
Old March 01, 2009, 02:43 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Yes, I mentioned that it still survives in classic literature, poetry, and idiomatic phrases. My concession with Chileno was a double play:
A donde fueres, haz lo que vieres.
Pero , yo soy muy tonto y ni me percaté.
Reply With Quote
  #20
Old March 05, 2009, 10:29 AM
Fazor's Avatar
Fazor Fazor is offline
Emerald
 
Join Date: Mar 2009
Location: Middle of Ohio, USA
Posts: 626
Native Language: American English
Fazor is on a distinguished road
Send a message via Yahoo to Fazor
Ah, the subjenctive mood. Such a fun topic.
So, with subjunctive, you eliminate the need for words like "will" in phrases like "I doubt he will eat his shoe.", correct? And you're saying that, except for particular cases, you tend to not see the future tense with subjective moods either.

¡Yo dudo que el coma su zapato!
What seperates "I doubt he will eat his shoe." and "I doubt he ate his shoe."? Should you also include a phrase or word like ayer.? Or do I still have this subjunctive thing totally wrong?
Reply With Quote
Reply

Tags
future subjunctive, subjunctive

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 09:14 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X