Ask a Question(Create a thread) |
|
CompañerosAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Compañeros
Hi Forum,
I wish to know the words and expressions you can use in English for the Spanish compañero-a (de clase, de trabajo, etc.), and when to use them. I know class-mate, colleague, (job-mate / work-mate). Thanks a lot, Corrections are welcomed.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 19, 2008 at 12:46 PM. Reason: Correction thanks to Poli |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
En lugar de, "I wished to know" usas "I would lilke to know",o "I wish to know. Alfonso, classmates sirve para los compañeros de clase, pero. co-worker es la palabra para los compañeros de trabajo nunca job-mate y poco work-mate. Colleague se usa, pero entre professionales. Se usa teammate para los jugadores del mismo equipo. Roommate se usa para compañeros de una vivienda sin compromisos. Se puede usar buddy tambien para compañero, pero la palabra buddy implica una amistad casual. Lo siguiente es un ejemplo de buddy en un frase. He's a buddy of mine at work. Sometimes we go out for a beer. La vieja palabra para buddy es comrad,casi no se oye esa palabra ya. Ladrones trabajando juntos son partners in crime, pero si el crimen es muy grande son co-conspirators. Nunca usamos crimemate. Corríjeme. Saludos Poli Saludos Last edited by poli; March 19, 2008 at 07:09 AM. |
#3
|
||||
|
||||
You can also use "pal" as in "pen pal" ( a person you write to, or colloquially: we are pals).But sometimes "pal" is derogative (Be careful what you do, pal) .Another expression with mate is soul mate (my other half).
Have a nice day. |
#4
|
|||
|
|||
Thanks a lot Iris and Poli for your corrections a suggestions.
So, here I have my new list: classmate, roommate, teammate, soulmate, buddy, comrad, colleage, co-worker, partners in crime, co-conspirator, pal, pen pal. Now I know what to call my partners in crime. Will you please give some examples of the usage of pal and pen pal? It sounds interesting, but I don't know how to use it. What about socios, people who share the property of a company or a business? And, if you share the property of a house? In Spanish we say copropietarios. Thanks a lot Here there are some corrections for Poli: Quote:
Corrections will be welcomed
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#5
|
||||
|
||||
Some examples of the use of "pal": He's an old pal of mine. We've been pals for years.Pen pal or pen friend: it's a good idea to find a pen friend if you want to practise your English (although I would say the whole concept is a bit old fashioned).
Somebody you share a business with is a partner.This word can also be used for a person you share your life with. |
#6
|
||||
|
||||
En inglés socio es associate. Creo que en algunos paises latinos socio significa amigo como el la frase, "Tu tienes un buen socio".
En inglés coproprietarios es coproprietors o más sensillamente co-owners. Alfonso, gracias por iluminarme en la diferencia entre crimen y delito, y la diferencia entre la significanza de casual en espanol y ingles. Iris dijo que es una buena idea usar pal con cuidad. La razon es que la p es una letra explosiva y sirve bien para sarcasmo. Saludos Poli Last edited by poli; March 19, 2008 at 10:05 AM. |
#7
|
|||
|
|||
Thanks a lot for your examples, Iris, and have a happy Saint's Day.
Iris, old pal reminds me of a song: Old chap, viejo amigo... Poli is a New Yorker, and Iris, I guess, learnt English in England. Am I right? Can we attribute these pairs of words: buddy / pal associate / partner to the fact that Poli's is an American English and Iris's is a British English? I could be absolutely wrong. Pls, tell me. Some small corrections for Poli: Quote:
El verbo iluminar, en el sentido en que lo usas, sólo puede ser irónico. Si es eso lo que pretendes, ¡perfecto! Si no es así... mejor enseñarme, explicarme, mostrarme, hacerme ver. También en España utilizamos socio y colega coloquialmente con el sentido de amigo.
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso Last edited by Alfonso; March 19, 2008 at 12:06 PM. Reason: Some corrections thanks to Iris |
#8
|
||||
|
||||
Learnt English IN England...
|
#9
|
|||
|
|||
Thanks, Iris. Already done!
__________________
I welcome all corrections to my English. Salu2 desde Madrid, Alfonso |
#10
|
||||
|
||||
buddy/pal
associate/partner son palabras que se usa en los dos lados del charco. Lo que no se oye mucho aqui en este lado es chap (se entiende pero no usa), y la palabra chaps tiene un otro significado en el suroeste de los Estados Unidos--algo de hacer con vaqueros (chapas tal vez). La palabra iluminar es irónico en español cuando significa explicar. No lo sabia. Siento iluminado (sin ironía). Saludos Poli |
Link to this thread | |
|
|