Ask a Question(Create a thread) |
|
DesfasanIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
Desfasan
Quote:
Link to news item |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Peri, I think it's a typo. It should be disfrazan.
That's quaint. They they get dressed up in frocks.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
I watched the video and didn't notice that some had fancy dress - they hardly had any clothes at all. But in the written report they mention fancy dress, so you must be right.
|
#4
|
||||
|
||||
Could it be "deface"?
__________________
Elaina All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney |
#5
|
||||
|
||||
Desfase, desafasaje and desfasar should be in any dictionary. This for the main meaning: I, II
The figurative sense is that of I.2., but in Spain it is also a colloquial term for "enjoying until it hurts", "having extreme fun" or something like that.
__________________
Sorry, no English spell-checker |
#6
|
|||
|
|||
The verb "desfasar" exists. It means "to get out of phase".
Also, according to the DRAE "desfasarse" (pronominal) means Quote:
Alec's explanation sounds good to me, it may be one of those localisms. I had never heard it said with that intended meaning, though.
__________________
|
Link to this thread | |
|
|