Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary > Idioms & Sayings
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Between a rock and a hard place

 

An idiom is an expression whose meaning is not readily apparent based on the individual words in the expression. This forum is dedicated to discussing idioms and other sayings.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 11, 2008, 12:54 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Between a rock and a hard place

Quiero saber si existe un equivalente de este dicho en español. A los que
el inglés es el segundo idioma between a rock and a hard place
significa estar in una curcunstancia en que necisita decidir pero ningúna decisión o prerogativo puede resolver bien.

Como siempre invito corregirme
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 11, 2008, 01:05 PM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,314
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Creo que eso se dice:
estar entre la espada y la pared
Reply With Quote
  #3  
Old June 11, 2008, 01:05 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
En Español sería:

- Estoy entre la espada y la pared -

Así es como lo describiste.....del lado que te hagas sales perdiendo.

Elaina
Reply With Quote
  #4  
Old June 11, 2008, 01:09 PM
Tomisimo's Avatar
Tomisimo Tomisimo is offline
Davidísimo
 
Join Date: May 2006
Location: North America
Posts: 5,664
Native Language: American English
Tomisimo will become famous soon enoughTomisimo will become famous soon enough
Another similar one is Between the devil and the deep blue sea.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it!
Reply With Quote
  #5  
Old June 11, 2008, 01:20 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Tomisimo View Post
Another similar one is Between the devil and the deep blue sea.
That's true, but I usually associated it with a romance getting complicated.

Thanks all for your response

Last edited by poli; June 11, 2008 at 01:38 PM.
Reply With Quote
  #6  
Old June 11, 2008, 01:40 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Creo que eso se dice:
estar entre la espada y la pared
Agree. There's another one, more funny:
Estar entre Guatemala y Guatepeor

there is another of the kind, but slighty different:
"Salir de la sartén y caer a las brasas", meaning avoiding a bad situation ending in a worse one.
saludos

Last edited by sosia; June 11, 2008 at 01:42 PM.
Reply With Quote
  #7  
Old June 11, 2008, 02:03 PM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Bueno, creo que salir de Guatemala y entrar a Guatepeor se realciona mas a - salir de una situacion dificil y entrar luego a otra más mala, no crees?

Whereas:

estar entre la espada y la pared se relaciona a estar en un callejón sin salida

Elaina
Reply With Quote
  #8  
Old June 11, 2008, 02:05 PM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,813
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
Agree. There's another one, more funny:
Estar entre Guatemala y Guatepeor

there is another of the kind, but slighty different:
"Salir de la sartén y caer a las brasas", meaning avoiding a bad situation ending in a worse one.
saludos
That's going from the fire to the frying pan, a common phrase in English too
Reply With Quote
  #9  
Old June 11, 2008, 04:04 PM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
you're right Elaina
it's "de Guatemala a Guatepeor" so it's like "hat's going from the fire to the frying pan"
saludos
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Favorite place Jaqui General Chat 13 October 04, 2008 07:08 PM
Place Mats bleitzow Vocabulary 4 January 17, 2008 09:14 AM
Having a hard time understanding... WMX Vocabulary 5 March 16, 2007 02:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:47 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X