Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Confused!

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old January 27, 2015, 07:09 AM
Jellybaby Jellybaby is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2014
Posts: 213
Jellybaby is on a distinguished road
Confused!

¿Cómo se dice..?

"I"ll let her know later what you've said."
"Se lo comentaré mas tarde lo que has dicho." O " Le comentaré mas tarde lo que has dicho."


"The book you',ve given to ana... "
"El libro que has dado a ana.." O "El libro que le has dado a ana..."


"I said to my friend that you are going to look after the kids."

"Le dijo a mi Amiga que vas a cuidar a los niños."
"Se lo dijo a mi Amiga que vas a cuidar a los niños."
"Dijo a mi Amiga que vas a cuidar a los niños."

Often I don't know if you put the pro noun or not. Please can you correct my sentences. Thankyou
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old January 27, 2015, 10:01 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,088
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
The use of these pronouns is determined by regional preferences and daily speech usage.

Quote:
"Se lo comentaré mas tarde lo que has dicho." -> For many of us, this is pleonastic or incorrect, but in some regions, this is the usual way to talk.

"Le comentaré mas tarde lo que has dicho." -> Common use, and correct. The use of "le" here is necessary, because the person is not explicitly included in the sentence.



"El libro que has dado a Ana (Never forget capital letters for proper names, it's not only a spelling mistake, but it feels disrespectful).."

"El libro que le has dado a ana..."
--> Both sentences are correct, but daily speech usually includes the redundant "le".



"Le dijo a mi amiga (no capital letter here; this is not a proper name) que vas a cuidar a los niños." -> Correct and commonly used.

"Se lo dijo a mi Amiga que vas a cuidar a los niños." -> Again, this sounds incorrect for many speakers, but there are regions where they speak like this naturally.
Pronouns replace indirect object and direct object, so "se lo dijo" would be better if you did not include "cuidar a los niños", and "amiga" in the same sentence; your reader would already know who they are.
· Se lo dijo. -> ¿Qué? -> Que vas a cuidar a los niños.
· Se lo dijo. -> ¿A quién? -> A mi amiga.

"Dijo a mi Amiga que vas a cuidar a los niños." -> This is correct, but maybe some speakers will feel something is missing, as daily speech tends to include the redundant "le" all the time.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #3  
Old January 27, 2015, 11:01 AM
Jellybaby Jellybaby is offline
Pearl
 
Join Date: Jun 2014
Posts: 213
Jellybaby is on a distinguished road
Gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Has me confused / has confused me cogu Grammar 5 September 13, 2012 12:28 PM
Confused =/ Stevens Practice & Homework 3 May 03, 2011 03:09 PM
:confused: me, te, se, le, lo, etc lingos Grammar 11 October 20, 2009 01:03 PM
Confused Marsopa Translations 9 April 30, 2009 12:04 PM
confused with ME!! hermione Grammar 5 November 14, 2007 10:26 PM


All times are GMT -6. The time now is 09:56 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X