Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Need your feedback

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 03, 2015, 07:23 AM
SpanishKlim SpanishKlim is offline
Opal
 
Join Date: May 2015
Posts: 8
SpanishKlim is on a distinguished road
Need your feedback

I found this text in one of the topics in this forum and decided to try translating it into English. Would like to know what you think about it.

“Póngome en lo peor. No te colocan, pobre Ramón; verás cómo ahora también se burlan de ti. Pero aunque estoy convencido de que no consigo nada, convencidísimo, aunque sé que mis enemigos no se apiadarán de mí, pondré en juego todas las influencias y haré que hasta el lucero del alba le hable al Ministro. Por supuesto, Ramón, todo inútil. Verás cómo no te hacen maldito caso; tú lo has de ver. Yo estoy tan convencido de ello, como de que ahora es de noche. Y bien puedes desechar hasta el último vislumbre de credulidad. Nada de melindres de esperanza; nada de si será o no será; nada de debilidades optimistas. No lo catas, no lo catas, aunque revientes”.

"I imagine the worst. No te colocan, poor Ramón, you will see how they also make fun of you right now. But I'm sure I'm not getting anything, absolutely sure. Even though I know that my enemies will take no pity on me, I will put to play all my influences and will do so until the Morning Star speaks with the Minister. Of course, Ramón, it's useless. You will see how they don't give a damn about you, you have to see it. I'm as sure of that as of that it's night right now. And you better get rid of the last glimpses of credulity. No sweet hope, no to be or not to be, no weaknesses of optimism. You don't taste it, you don't taste it, even though you are bursting to."

Does "no te colocan" mean something like "they won't invest in you" or "they won't give you the place" (as in appointing to some position somewhere)?

Your criticism is welcome! Feel comfortable picking on the smallest details, please.

Thanks in advance.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Requesting feedback on a translation: Bobbsey Twins kimma Practice & Homework 3 March 28, 2013 09:40 PM
Spanish Verb conjugator - Feedback vita32 Suggestions & Feedback 5 September 06, 2010 10:03 AM
Feedback Needed funkcanna Practice & Homework 2 August 30, 2010 08:02 AM
Creating a new section for the website - looking for feedback Tomisimo General Chat 13 March 04, 2008 07:11 PM


All times are GMT -6. The time now is 12:45 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X