Ask a Question(Create a thread) |
|
Hongo vs champiñónAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Hongo vs champiñón
Are these two words interchangeable, or are there situations where you would use one instead of the other?
|
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
"Hongos" are all kinds of fungi.
"Champiñón" is an edible mushroom like this one:
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#3
|
||||
|
||||
Hongos is used (at least in Colombia) as something that grows in the grass. As well, we use that word for example when you have a kind of infection in your skin or in the food or in wooden objects. Summarising, they're not edible.
In the case of champiñón, it refers to the edible kind of hongos. In a figurative sense (again, at least here on Colombia) we use the expression "me quedé más solo que un champiñón" to mean that somebody feels lonely. I hope it helped you.
__________________
Please, point out corrections for my writing. Thank you. |
#4
|
||||
|
||||
Entonces hongo en Colombia es como fungus en inglés. Hay pocos anglos que comerían hongos, pero los mushrooms sí. De verdad he visto la palabra fungus en algunas cartas chinas en Nueva York. Me parece que no usaron un buen traductor cuando imprimieron su menu.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#5
|
||||
|
||||
Hongos en castellano, no el de ningún país en particular, tiene la misma aplicación que vegetables en inglés. Nosotros comemos hongos como los anglos comen sus vegetales, y eso no significa ni que unos comamos mold ni que los otros coman pasto.
mushrooms = setas comestibles, como ser el champiñón. seta = hongo con forma de sombrilla y sostenido por un pie (el pedicelo) hongo = identifica tanto al taxón (reino fungi) como a las setas, especialmente las comestibles La ternera a la borgoñona lleva hongos. El shiitake es el hongo que está de moda. Tiene hongos en los pies (forma vulgar de decir "tiene pie de atleta") La causa más común de la caspa es el hongo malassezia furfur.
__________________
[gone] |
#6
|
||||
|
||||
Es igual en ingles. La diferencia es que he visto (no estoy seguro si eso ocurre en la Argentina) la palabra hongo usado para comestibles en almacenes y restaurantes. Es raro verlo usado así en ingles.
A propósito, en lugar de pie de atleta se usa masamorra en el español del Caribe. En ingles la palabra para hongo venenoso es toadstool.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#7
|
||||
|
||||
Muy interesante. Para recordarlo me voy a imaginar un hongo venenoso con un sapo parado sobre la sombrilla.
Comparto lo de la mazamorra. Para nosotros sólo significa cierta street food de la época colonial que nadie sabe bien qué es. En las representaciones escolares del 25 de mayo de 1810 siempre tiene que haber una alumna disfrazada de mulata que vende mazamorra en la calle (y se solía recurrir a un corcho quemado si no había nadie del tono de piel adecuado).
__________________
[gone] |
#8
|
||||
|
||||
La mazamorra se come mucho en el Caribe. Es un dulce hecho de canchas de mais. En EEUU se come algo parecido en el sur que se llama corn pudding. En Boston se come Indian pudding tambien parecido. Me dicen que en carnival de Barranquila muchos participantes queman corcho para parecer más morenos. En EEUU desde los años 50 no usa esa práctica porque evoca racismo de antaño, pero artistas (negros y blancos) quemaron corcho en vodevil y minstral shows en los años después de la guerra civil hasta la segunda querra munidal.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#9
|
||||
|
||||
En nuestras representaciones escolares nuestra mulatita solía llevar una canasta sobre el hombre y voceaba "¡mazamorra caliente! ¡para quemarse los dientes!". Supongo que la mazamorra era algo parecido a la humita en chala (sweet white maize grains cooked inside husks by rubbing some fat on them, adding salt and eventually onion or cheese and slowly braising them over embers; once the husks are brown, they are ready to eat -¡y quemarse los dientes!-). Si raspas esos choclos -mazorcas, corncobs- con un cuchillo te queda una masa cremosa que sirve para rellenar empanadas -empanadas de humita- y que yo imagino que eso era la mazamorra colonial en una época cuando la carne de vaca era la comida diaria de los pobres y mendigos. Ahora el choclo cremoso lo compramos en lata.
("¡Hmmmm...! ¡Empanadas de humita!" - Homero dixit)
__________________
[gone] |
Link to this thread | |
|
|
Similar Threads | ||||
Thread | Thread Starter | Forum | Replies | Last Post |
Mira este hongo | Tomisimo | General Chat | 1 | July 12, 2007 12:00 PM |