Ask a Question(Create a thread) |
|
I'm tired of drivingIf you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
I'm tired of driving
Estoy cansado de conducir. Is that an accurate translation?
__________________
Corrections welcome! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Yes, your translate is accurate, you are doing very well all your translate, congratulation.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#3
|
||||
|
||||
corrections
|
#4
|
||||
|
||||
I did three mistakes, thank you for you correction.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#5
|
||||
|
||||
Crotalito, you should say: I made three mistakes.
__________________
"When the first baby laughed for the first time, the laugh broke into a thousand pieces and they all went skipping about, and that was the beginning of fairies." from Peter Pan by J.M.Barrie |
#6
|
||||
|
||||
I'd say Ya me cansé de manejar. Although if you're not talking to a Mexican, you'll want to substitute conducir for manejar.
Your translation is correct, and it's a literal translation: "I'm tired of = Estoy cansado de", but I think using "Ya me cansé de" sounds more natural, at least in Mexican Spanish.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#7
|
||||
|
||||
Hi geeper
In Spain, your translation "Estoy cansado de conducir" is perfect Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#8
|
||||
|
||||
Yes, but anyway his translate is correct, Estoy cansado de conducir.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms. |
#9
|
||||
|
||||
I thought Estoy harto de conducir/manejar but the meaning is different.
Estoy harto would mean I'm tired of driving in general. (meaning I would just as soon never drive again)
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#10
|
||||
|
||||
In my opinion:
Estoy harto de ... = I'm fed up with ...
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
Link to this thread | |
|
|