Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

Upstairs ... Downstairs

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old February 18, 2009, 05:18 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Upstairs ... Downstairs

If I want to describe the interior of a house to someone, say to take them on a sort of verbal tour of the house, how would I talk about "going upstairs" or "going downstairs"?

For example:
- "En el salón de entrada, puedes ir arriba o abajo."
(I'm trying to say) - "From the entryway, you can go upstairs or downstairs."

And what if there is a half staircase?
- "Vas arriba una escalera media a la sala de estar, el comedor y la cocina."
(I'm trying to say) - "You go up a half staircase to the living room, dining room and kitchen."

Gracias!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old February 18, 2009, 05:40 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
- "Desde el salón de entrada, puedes ir hacia arriba o hacia abajo."
(I'm trying to say) - "From the entryway, you can go upstairs or downstairs."
"En el salón de entrada, puedes ir arriba o abajo."--> "In the entryway, you can go up or down."


And what if there is a half staircase?
"Subiendo media escalera está el salón, el comedor y la cocina"
- "Vas arriba una escalera media a la sala de estar, el comedor y la cocina."
(I'm trying to say) - "You go up a half staircase to the living room, dining room and kitchen."
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #3
Old February 18, 2009, 05:47 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by sosia View Post
- "Desde el salón de entrada, puedes ir hacia arriba o hacia abajo."
(I'm trying to say) - "From the entryway, you can go upstairs or downstairs."
"En el salón de entrada, puedes ir arriba o abajo."--> "In the entryway, you can go up or down."


And what if there is a half staircase?
"Subiendo media escalera está el salón, el comedor y la cocina"
- "Vas arriba una escalera media a la sala de estar, el comedor y la cocina."
(I'm trying to say) - "You go up a half staircase to the living room, dining room and kitchen."
Thanks, Sosia. A couple more questions, then.... (about the second example).

I understand why "subir", but why the gerund form? Why not "subes"?
Is there much of a difference between "la sala de estar" y "el salón"?

¡Gracias otra vez!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #4
Old February 18, 2009, 05:57 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
You can say

Not really. You can use both "indistintamente", it doesn't matter which.
(David, this word is not in your dictionary)
It's like "supper" and "dinner". I usually use salón for the place you live in a house (the one with the TV) for houses and "sala de estar" as the place you wait in an hospital or at others house. Usually "sala de estar" it's a little smaller than a salón, and can be used only for receiving visits.

"Subes media escalera está el salón, el comedor y la cocina"
With "subiendo" it comes easilly "subiendo-->está"
With subes, you must make it different "subes-->llegas"
Subes media escalera y llegas al salón, el comedor y la cocina"
Saludo
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #5
Old February 18, 2009, 08:27 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
If I want to describe the interior of a house to someone, say to take them on a sort of verbal tour of the house, how would I talk about "going upstairs" or "going downstairs"?
Yendo "escalera/escalas arriba" o "escalera/escalas abajo"

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
For example:
- "En el salón de entrada, puedes ir arriba o abajo."
(I'm trying to say) - "From the entryway, you can go upstairs or downstairs."
"desde la entrada puedes ir escalas arriba o abajo."

Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
And what if there is a half staircase?
- "Vas arriba una escalera media a la sala de estar, el comedor y la cocina."
(I'm trying to say) - "You go up a half staircase to the living room, dining room and kitchen."

Gracias!

"sube hasta la mitad de las escalas a la sala de estar, comedor y cocina."

Espero que esto ayude.


Hernan.
Reply With Quote
  #6
Old February 18, 2009, 02:17 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Thanks, guys! This is very helpful!

¡Gracias, amigos - está ayude mucho!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #7
Old February 18, 2009, 11:21 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Thanks, guys! This is very helpful!

¡Gracias, amigos - está ayude mucho!

Esto ayudó mucho.

Esto ayuda mucho.

Does the word Esto carry an accent? i seem to remember something about that...

Hernan.
Reply With Quote
  #8
Old February 19, 2009, 02:46 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Esto ayudó mucho.

Esto ayuda mucho.

Does the word Esto carry an accent? i seem to remember something about that...

Hernan.
Actually, I was trying to say "it is very helpful" - so the está was supposed to be the "it is" part, not "this"..... But I like yours better: "Esto ayuda mucho."
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #9
Old February 19, 2009, 07:43 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
Actually, I was trying to say "it is very helpful" - so the está was supposed to be the "it is" part, not "this"..... But I like yours better: "Esto ayuda mucho."
Por ahí va.

Mira:

This helps much - "Esto ayuda mucho."

It is very helpful - "Es de mucha ayuda" o "ayuda mucho"


Hernan
Reply With Quote
  #10
Old February 19, 2009, 08:06 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Por ahí va.

Hernan
"Por ahí va."??
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #11
Old February 19, 2009, 10:30 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
Esto ayudó mucho.

Esto ayuda mucho.

Does the word Esto carry an accent? i seem to remember something about that...

Hernan.
Ésta, éstas, éste, éstos, ésos, carry an accent when they are used as substantives, to be differenciated from pronouns. Neither "esto" nor "eso" carry an accent, because they cannot be confused.

"María se llevó mi bolsa. Préstame ésta."
"María took my purse. Lend me this one."

"Allá están los libros. Llévate ésos."
"The books are over there. Take those ones."

(Talking about an impolite child) "¿Ya viste a éste? ¡Me está enseñando la lengua!"
"Have you seen this (kid)? He's sticking his tongue out at me!"
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #12
Old February 19, 2009, 10:34 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Substantive: "A Substantive is a term covering all words that can function like a noun. Substantives include nouns, gerunds, adjectival nouns and pronouns." Right?

Then, aren't esta, estas, este, estos, esos ALL substantives? Hmmm....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #13
Old February 19, 2009, 10:44 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by laepelba View Post
"Por ahí va."??
There we go
There you go
There IT goes
Reply With Quote
  #14
Old February 19, 2009, 10:47 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
Ésta, éstas, éste, éstos, ésos, carry an accent when they are used as substantives, to be differenciated from pronouns. Neither "esto" nor "eso" carry an accent, because they cannot be confused.

"María se llevó mi bolsa. Préstame ésta."
"María took my purse. Lend me this one."

"Allá están los libros. Llévate ésos."
"The books are over there. Take those ones."

(Talking about an impolite child) "¿Ya viste a éste? ¡Me está enseñando la lengua!"
"Have you seen this (kid)? He's sticking his tongue out at me!"
now that are you talking about this, aren't supposed to be accented the "demonstrative pronouns"? That would be the other way around, right?

I rely on you because you know grammar and I don't. :-)

And again, all this is making me dizzy.

Hernan.
Reply With Quote
  #15
Old February 19, 2009, 11:21 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@laepelba: "este", "esta", "estos", "estas", "aquel", "aquella", etc., can be used either as adjectives and as substantives. They bear an accent when they work as substantives.

"Esta casa es mía" ("This house is mine")
"Ésta es mi casa" ("This is my house")

--"Estoy leyendo ese libro" ("I'm reading that book")
--"Yo estoy leyendo éste" ("I am reading this one")

"Llévate esas bolsa de basura, pero déjame aquélla" ("Take those garbage bags away, but leave me that one")


@Chileno: I wish I could explain better.
But you chose the right thing by not writing any.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #16
Old February 19, 2009, 11:46 AM
Rusty's Avatar
Rusty Rusty is online now
Señor Speedy
 
Join Date: Aug 2007
Location: USA
Posts: 11,402
Native Language: American English
Rusty has a spectacular aura aboutRusty has a spectacular aura about
Just to confuse matters, and to make Chileno even more dizzy, the accent may be omitted if there is NO chance that the substantive will be confused with the adjective form.
Reply With Quote
  #17
Old February 19, 2009, 12:15 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@laepelba: "este", "esta", "estos", "estas", "aquel", "aquella", etc., can be used either as adjectives and as substantives. They bear an accent when they work as substantives.

"Esta casa es mía" ("This house is mine")
"Ésta es mi casa" ("This is my house")

--"Estoy leyendo ese libro" ("I'm reading that book")
--"Yo estoy leyendo éste" ("I am reading this one")

"Llévate esas bolsa de basura, pero déjame aquélla" ("Take those garbage bags away, but leave me that one")


@Chileno: I wish I could explain better.
But you chose the right thing by not writing any.
AHHHHHH!!!!!! Crystal clear now! Thanks!!

By the way, Malila - you probably need a comic character avatar....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #18
Old February 19, 2009, 01:14 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,128
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Rusty View Post
Just to confuse matters, and to make Chileno even more dizzy, the accent may be omitted if there is NO chance that the substantive will be confused with the adjective form.
...which is also why "esto", "eso", "aquello", have never an accent.


@Lou Ann: Maybe I do.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #19
Old February 19, 2009, 05:26 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
GREAT stuff on the substantives and adjectives ... I really need to work on some of those parts of speech. Things like that and pronouns, etc. ... (sigh....) so much to learn....

Malila - LOVE the new avatar. Maybe I ought to get a more feminine one myself....
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #20
Old February 19, 2009, 06:04 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Send a message via AIM to laepelba Send a message via Yahoo to laepelba
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
(Talking about an impolite child) "¿Ya viste a éste? ¡Me está enseñando la lengua!"
"Have you seen this (kid)? He's sticking his tongue out at me!"
"Ya vista..." - I'm just now looking at this again, and am not sure about those two words in that sentence. Will someone explain a little for me? Thanks!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 09:04 PM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X