Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Sorry I missed you

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old June 16, 2009, 11:14 AM
Elaina's Avatar
Elaina Elaina is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2007
Location: Midwest
Posts: 2,565
Native Language: English
Elaina will become famous soon enough
Question Sorry I missed you

Si una (business card) dice......
-I am sorry I missed you today

¿Como se traduce esa frase al inglés?

He tratado varias formas de decirlo pero no se escuchan bien.

Gracias por su ayuda.

__________________
Elaina
All our dreams can come true if we have the courage to pursue them. Walt Disney
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old June 16, 2009, 11:54 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
I think a business card is a tarjeta de visita, though I'm not sure at all.

To miss can be translated into a lot of verbs, so I'm not sure if it could be:

Lo siento, me he olvidado de ti hoy
Lo sient, te he añorado hoy

or another thing
Reply With Quote
  #3  
Old June 16, 2009, 11:56 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,837
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
I would say: Lamento que no tuve la oportunidad de verle (te) la última
vez.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #4  
Old June 16, 2009, 11:59 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by poli View Post
I would say: Lamento que no tuve la oportunidad de verle (te) la última
vez.
¡Glups! No tiene nada que ver con lo que he puesto yo
Reply With Quote
  #5  
Old June 16, 2009, 12:57 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
Si una (business card) dice......
-I am sorry I missed you today

¿Como se traduce esa frase al inglés?

He tratado varias formas de decirlo pero no se escuchan bien.

Gracias por su ayuda.

What is the sence that you want to give to the phrase?


I think that the phrase can interpreted if you consider the possibility to say, Te extraño mas hoy que nunca.


I missed you today more than never.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #6  
Old June 16, 2009, 01:23 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,088
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
I agree with Poli's suggestion.

Some variations could be:

- Disculpa/perdona/qué pena/qué lástima/lo siento, no pude verte hoy.
- Lamento no haber podido verte hoy.
- Qué lástima que no haya podido verte hoy.

If the person you couldn't see came and left before you could see him/her:

- Lamento no haberte alcanzado hoy (antes de que te fueras).
- Qué lástima que no te haya podido ver hoy.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old June 16, 2009, 03:35 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
I don't grasp to find sence in the translation in English.

If the person you couldn't see came and left before you could see him/her:

- Lamento no haberte alcanzado hoy (antes de que te fueras)
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
  #8  
Old June 16, 2009, 05:33 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,088
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
No es una traducción, es el planteamiento de una situación posible, crotalito.

La traducción de "If the person you couldn't see came and left before you could see him/her", sería "si la persona que no pudiste ver vino y se fue antes de que pudieras verla".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #9  
Old June 16, 2009, 06:10 PM
bobjenkins's Avatar
bobjenkins bobjenkins is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Location: España próximamente??
Posts: 2,923
Native Language: Inglés
bobjenkins is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Elaina View Post
Si una (business card) dice......
-I am sorry I missed you today

¿Como se traduce esa frase al inglés?

He tratado varias formas de decirlo pero no se escuchan bien.

Gracias por su ayuda.

¿Quieres decir "I missed you today (like I missed the meeting) o "I missed you today (my friend/lover)"?
__________________
"There´s always money in the banana stand michael!"
--george bluthe sir
Reply With Quote
  #10  
Old June 16, 2009, 08:32 PM
CrOtALiTo's Avatar
CrOtALiTo CrOtALiTo is offline
Diamond
 
Join Date: May 2008
Location: Mérida, Yucatán
Posts: 11,686
Native Language: I can understand Spanish and English
CrOtALiTo is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
No es una traducción, es el planteamiento de una situación posible, crotalito.

La traducción de "If the person you couldn't see came and left before you could see him/her", sería "si la persona que no pudiste ver vino y se fue antes de que pudieras verla".
Ok I understand you.
__________________
We are building the most important dare for my life and my family feature now we are installing new services in telecoms.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 12:10 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X