Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


From an e-mail from a friend...

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old August 04, 2009, 11:51 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
From an e-mail from a friend...

I got an e-mail from an Uruguayan friend the other day. She doesn't speak English, so I've been trying to communicate with her in Spanish. I'm relying (maybe too heavily) on the translating software ... but it does help in communications!

Anyway - there was this sentence in her most recent message, and I'm a bit stumped by a couple of phrases within it.

"Que bueno recibir tu pronta respuesta, además te manejas muy pero muy bien con el español, la verdad te felicito!!"

I know that the first part says that it was good to receive my prompt response. And that "además" means something along the lines of "moreover".

It's the rest of the sentence that stumps me. I am guessing that "te manejas" implies something like "you handle...." So is she telling me that I am handling the Spanish language well?

What's with the part about "muy pero muy bien". I don't understand that at all.

Finally, I don't understand "la verdad te felicito". "La verdad" means the truth, right? And "te felicito" means "I congratulate you", right? So is she saying "the truth is that I congratulate you"? That sounds strange. What am I missing here?

Any help with this would be great! I can certainly answer her message without understanding more than just the gist of this sentence, but I want to make sure that I follow what she's saying!

Thanks!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old August 04, 2009, 11:58 AM
irmamar's Avatar
irmamar irmamar is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2009
Posts: 7,071
Native Language: Español
irmamar is on a distinguished road
We repeat "muy, pero que muy bien" to give emphasis. So your friend thinks that your ver, very good at Spanish

La verdad es que te felicito is a way of saying that he/she congratulates you:

Hablas muy bien español, la verdad es que te felicito (to give more emphasis)

Congratulations
Reply With Quote
  #3  
Old August 04, 2009, 12:07 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,112
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
You understand much more than you think, Lou Ann... you only need to trust yourself a little more.


Quote:
Originally Posted by laepelba View Post

[...]

"Qué bueno recibir tu pronta respuesta, además te manejas muy pero muy bien con el español, la verdad te felicito!!"

[...]
It's good to have received your fast answer. Besides, you handle Spanish very very well. I truly congratulate you.

"Muy pero muy" is an emphasis on "muy"... one doesn't say "muy muy" or "muy mucho".

"La verdad" is used here like "really", "truly", "honestly"...
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4  
Old August 04, 2009, 12:13 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Thank you BOTH for your prompt responses! This is very helpful. I have to say that I trust myself to get a gist of a sentence like this ... but I know that it's little words and phrases and idiomatic things that can change the meaning of a sentence, and that's what I want to make sure I pick up on....

David - is it possible to add something about "muy pero muy" to the dictionary?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #5  
Old August 04, 2009, 12:21 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
Okay - another question from the same email. At the end of the e-mail she wrote: "ya sabés que cuando quieras volver por Uy estamos a las órdenes en mi casa." Does that mean that she wants me to stay in her home the next time I visit Uruguay? Or just that she wants me to visit her home?
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #6  
Old August 04, 2009, 12:29 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,112
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"You know now that whenever you want to come back to Uruguay, you have a place to stay".


"A tus órdenes" = "a tu servicio" is a polite way to offer you a place or a thing to use.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7  
Old August 04, 2009, 12:29 PM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
GREAT!! Thanks!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
  #8  
Old August 05, 2009, 03:52 AM
ROBINDESBOIS's Avatar
ROBINDESBOIS ROBINDESBOIS is offline
Diamond
 
Join Date: Jun 2009
Posts: 4,040
ROBINDESBOIS is on a distinguished road
Buffffffffff, In Uruguay they express themselves very differently. I would never say " manejarse bien en una lengua, I can imagine that is an anglicism from manage. Anyway, if you happen to understand his e-mails, your Spanish must be really good because he writes very realistically, I mean he writes for Spanish speakers.
Reply With Quote
  #9  
Old August 05, 2009, 04:43 AM
laepelba's Avatar
laepelba laepelba is offline
Diamond
 
Join Date: Dec 2008
Location: Suburbs of Washington, DC (Northern Virginia)
Posts: 4,683
Native Language: American English (Northeastern US)
laepelba is on a distinguished road
I'm happy that she writes for Spanish speakers when she writes to me. THAT is the kind of Spanish that I want to learn!!
__________________
- Lou Ann, de Washington, DC, USA
Específicamente quiero recibir ayuda con el español de latinoamerica. ¡Muchísimas gracias!
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Hi your new friend adam adam0211 Introductions 10 June 07, 2009 08:08 PM
Friend request approvals not working. literacola Suggestions & Feedback 3 December 21, 2008 09:41 AM
msg from friend dskalsky Translations 4 September 02, 2008 01:43 AM
Garbage E-mail CrOtALiTo General Chat 36 June 11, 2008 05:06 PM


All times are GMT -6. The time now is 12:14 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2025, Jelsoft Enterprises Ltd.

X