Ask a Question(Create a thread) |
|
flexingAsk about definitions or translations for Spanish or English words. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
||||
|
||||
flexing
Here's another sentence/phrase that's giving me fits.
The tubing has been broken by constant flexing. What's the best way to translate flexing? I can use doblar, but I don't know if taht's right. Thanks guys.
__________________
Sonrisas de oro! |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
I think doblar works fine. You might also try flexionar.
The tubing has been broken by constant flexing La tubería so ha roto por flexionar constantemente.
__________________
If you find something wrong with my Spanish, please correct it! |
#3
|
|||
|
|||
When I put this into the translator Spanish to English
La tubería han sido roto por demasiado flexión; I get: The pipe has been broken by too much flexion. and with this: La tubería so ha roto por flexión constantemente The pipe under has constantly broken by flexion. * translates as constantly broken vs constant flexion? I realize this could be an example of how translators mess things up rather than being inaccurate. The verb flexionar doesn't translate. (in Alta Vista) I can see that they are related grammatically But my question is about this difference of so ha / under vs han sido / has been ?? |
#4
|
|||
|
|||
Quote:
se ha roto = has broken itself which is how you would expect the construction to work in Spanish. It works slightly different, using the reflexive. In Spanish you don't break your arm, you break yourself the arm. And yes the translator did mess things up by putting constantly in the wrong place. I would personally say: La tubería se ha roto debido a flexionar constantemente. |
#5
|
||||
|
||||
I replied to this one in the other "tubing" thread
Quote:
Quote:
"se ha roto" it has been broken itself (plural "se han rotos") "ha sido roto" "han sido rotos" they have been broken. Tomisimo will proper answer the grammar things |
Link to this thread | |
|
|