Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Translations
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search PenpalsTranslator


Se le antojaba escapada...

 

If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum.


Reply
 
Thread Tools Display Modes
  #1  
Old October 20, 2009, 06:10 AM
Elisatas Elisatas is offline
Pearl
 
Join Date: Feb 2009
Location: Corfu, Greece
Posts: 127
Native Language: Greek
Elisatas is on a distinguished road
Se le antojaba escapada...

Hola a todos!

Necesito su ayuda en una frase que me resulta incomprensible. Es la segunda frase del siguiente contexto ("
Se le antojaba escapada del país de un abanico precioso de fecha remota").

"Al pintor le parecía aquella dama con aquellos colores y aquel dibujo ojival, copia de una miniatura en marfil. Se le antojaba escapada del país de un abanico precioso de fecha remota. Según él, debía de oler a sándalo."

Muchas gracias de antemano

Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old October 20, 2009, 06:43 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,824
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Quote:
Originally Posted by Elisatas View Post
Hola a todos!

Necesito su ayuda en una frase que me resulta incomprensible. Es la segunda frase del siguiente contexto ("Se le antojaba escapada del país de un abanico precioso de fecha remota").

"Al pintor le parecía aquella dama con aquellos colores y aquel dibujo ojival, copia de una miniatura en marfil. Se le antojaba escapada del país de un abanico precioso de fecha remota. Según él, debía de oler a sándalo."

Muchas gracias de antemano
This is a fantasy desire to escape in the in the wings of an old magical
fan (almost like a magic carpet) filled with the the smell of sandlewood.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.
Reply With Quote
  #3  
Old October 20, 2009, 07:43 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
That the painter fancied her as if she had escaped from a beautiful fan made in an old remote country...because of this she must've smelled like sandal. (Oriental?)
Reply With Quote
  #4  
Old October 20, 2009, 08:25 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
That the painter fancied her as if she had escaped from a beautiful fan made in an old remote country...because of this she must've smelled like sandal. (Oriental?)
The painter imagined her .....

the painter fancied her is not actually wrong, but it has another meaning of being physically attracted to her.

Perhaps he did, but I don't think this is what you meant.

Sandalwood, sandal
Reply With Quote
  #5  
Old October 20, 2009, 09:17 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
"Al pintor le parecía aquella dama con aquellos colores y aquel dibujo ojival, copia de una miniatura en marfil. "
Se le antojaba escapada del país de un abanico precioso de fecha remota. Según él, debía de oler a sándalo."
Los abanicos caros antiguos (abanico precioso de fecha remota) representaban escenas de un lugar, estampas de la vida diaria del país. La dama parecía que había escapado de dentro de una escena de un abanico. Al oler a sándalo, indica Oriente (India, China, Japón)...
Saludos
Attached Thumbnails
Click image for larger version

Name:	96.jpg
Views:	202
Size:	31.9 KB
ID:	266  
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett
Reply With Quote
  #6  
Old October 20, 2009, 10:19 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
The painter imagined her .....

the painter fancied her is not actually wrong, but it has another meaning of being physically attracted to her.

Perhaps he did, but I don't think this is what you meant.
I know what you mean, but I wrote fancy as to imagine, like it is expressed in the Webster dictionary def. "2 : to form a conception of : imagine <fancy our embarrassment>"

Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Sandalwood, sandal
hahaha! kind of smelly uh?

I left out "wood"... my fingers.....(I am not saying"my foot")
Reply With Quote
  #7  
Old October 20, 2009, 11:10 AM
Perikles's Avatar
Perikles Perikles is offline
Diamond
 
Join Date: Oct 2009
Location: Tenerife
Posts: 4,814
Native Language: Inglés
Perikles is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by chileno View Post
I know what you mean, but I wrote fancy as to imagine, like it is expressed in the Webster dictionary def. "2 : to form a conception of : imagine <fancy our embarrassment>"
Yes, and you were quite correct. But the problem is the ambiguity.

I can say fancy=would like

I fancy an ice-cream
I fancy a walk in the park
I fancy a holiday in the sun

I can also say fancy=imagine

I fancy I saw a fairy this morning

But if you start saying the artist fancied the woman... then a male-female connection is made, and the meaning suddenly becomes something else.
Reply With Quote
  #8  
Old October 20, 2009, 11:13 AM
hermit hermit is offline
Emerald
 
Join Date: Jun 2009
Location: scotsburn, nova scotia
Posts: 617
Native Language: english
hermit is on a distinguished road
"...fancied her..." often does carry a connotation of romantic attraction,
but i think that in this context it would not be taken that way.

los dos tienen razon, chileno y perikles.

hermit
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long."
miguel de cervantes saavedra
Reply With Quote
  #9  
Old October 20, 2009, 12:18 PM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,059
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
"Se le antojaba" se usa aquí para decir "se la imaginaba como".

La apariencia física de la mujer, al pintor le recuerda los dibujos de los abanicos antiguos. Aquellos abanicos se hacían de madera de sándalo y seda pintada a mano.

Parecía que la mujer se había salido de un dibujo de aquellos abanicos... en consecuencia, la imaginación del pintor hace que él espere que si se acerca a la mujer, huela al sándalo del abanico del que "salió".
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #10  
Old October 20, 2009, 12:53 PM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,863
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by Perikles View Post
Yes, and you were quite correct. But the problem is the ambiguity.

I can say fancy=would like

I fancy an ice-cream
I fancy a walk in the park
I fancy a holiday in the sun

I can also say fancy=imagine

I fancy I saw a fairy this morning

But if you start saying the artist fancied the woman... then a male-female connection is made, and the meaning suddenly becomes something else.
I understand you perfectly. And I would take it like that too. (read below)

Quote:
Originally Posted by hermit View Post
"...fancied her..." often does carry a connotation of romantic attraction,
but i think that in this context it would not be taken that way.

los dos tienen razon, chileno y perikles.

hermit
Thank you. I thought I was going crazy...

Because of the context, the meaning becomes clearer. The "as if..." is the key to the correct meaning. (I think)

Last edited by chileno; October 20, 2009 at 12:56 PM.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules


All times are GMT -6. The time now is 02:52 AM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X