Ask a Question(Create a thread) |
|
Se le antojaba escapada...If you need help translating a sentence or longer piece of text, use this forum. For translations or definitions of a single word or idiom, use the vocabulary forum. |
|
Thread Tools | Display Modes |
#1
|
|||
|
|||
Se le antojaba escapada...
Hola a todos!
Necesito su ayuda en una frase que me resulta incomprensible. Es la segunda frase del siguiente contexto ("Se le antojaba escapada del país de un abanico precioso de fecha remota"). "Al pintor le parecía aquella dama con aquellos colores y aquel dibujo ojival, copia de una miniatura en marfil. Se le antojaba escapada del país de un abanico precioso de fecha remota. Según él, debía de oler a sándalo." Muchas gracias de antemano |
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
|
#2
|
||||
|
||||
Quote:
fan (almost like a magic carpet) filled with the the smell of sandlewood.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias. |
#3
|
||||
|
||||
That the painter fancied her as if she had escaped from a beautiful fan made in an old remote country...because of this she must've smelled like sandal. (Oriental?)
|
#4
|
||||
|
||||
Quote:
the painter fancied her is not actually wrong, but it has another meaning of being physically attracted to her. Perhaps he did, but I don't think this is what you meant. Sandalwood, sandal |
#5
|
||||
|
||||
"Al pintor le parecía aquella dama con aquellos colores y aquel dibujo ojival, copia de una miniatura en marfil. "
Se le antojaba escapada del país de un abanico precioso de fecha remota. Según él, debía de oler a sándalo." Los abanicos caros antiguos (abanico precioso de fecha remota) representaban escenas de un lugar, estampas de la vida diaria del país. La dama parecía que había escapado de dentro de una escena de un abanico. Al oler a sándalo, indica Oriente (India, China, Japón)... Saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles. Small Gods Terry Pratchett |
#6
|
||||
|
||||
Quote:
hahaha! kind of smelly uh? I left out "wood"... my fingers.....(I am not saying"my foot") |
#7
|
||||
|
||||
Quote:
I can say fancy=would like I fancy an ice-cream I fancy a walk in the park I fancy a holiday in the sun I can also say fancy=imagine I fancy I saw a fairy this morning But if you start saying the artist fancied the woman... then a male-female connection is made, and the meaning suddenly becomes something else. |
#8
|
|||
|
|||
"...fancied her..." often does carry a connotation of romantic attraction,
but i think that in this context it would not be taken that way. los dos tienen razon, chileno y perikles. hermit
__________________
"Be brief, for no discourse can please when too long." miguel de cervantes saavedra |
#9
|
||||
|
||||
"Se le antojaba" se usa aquí para decir "se la imaginaba como".
La apariencia física de la mujer, al pintor le recuerda los dibujos de los abanicos antiguos. Aquellos abanicos se hacían de madera de sándalo y seda pintada a mano. Parecía que la mujer se había salido de un dibujo de aquellos abanicos... en consecuencia, la imaginación del pintor hace que él espere que si se acerca a la mujer, huela al sándalo del abanico del que "salió".
__________________
♪ ♫ ♪ Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays... ♪ ♫ ♪ |
#10
|
||||
|
||||
Quote:
Quote:
Because of the context, the meaning becomes clearer. The "as if..." is the key to the correct meaning. (I think) Last edited by chileno; October 20, 2009 at 12:56 PM. |
Link to this thread | |
|
|