#1  
Old September 15, 2010, 03:18 PM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Question "Effexor" baby

How would you translate this (unfortunate ) collocation into Spanish?

¿Bebé "Effexor"? (Aposición)
¿Bebé de "Effexor"? (Complemento del nombre; genitivo)

¿Alguna otra idea?

Gracias de antemano. (Aunque el tema no sea de lo más alegre, que digamos.)
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2  
Old September 16, 2010, 05:32 AM
sosia's Avatar
sosia sosia is offline
Ankh-Morpork's citizen
 
Join Date: Jun 2006
Location: a 55 cm del monitor
Posts: 2,984
Native Language: Spanish (Spain)
sosia has a spectacular aura aboutsosia has a spectacular aura about
entiendo que puedes decir los dos, ya que es traducción del inglés. Pero no esperes que la academia lo de por bueno
niño llave/niños de la llave, cheque bebé/cheque del bebé, Bebé Effexor
otros temas similares fueron con el genitivo "Los niños de la colza", "los niños de la Talidomina", así que yo usaría "los bebés del Effexor"

saludos


saludos
__________________
History, contrary to popular theories, "is" kings and dates and battles.
Small Gods Terry Pratchett

Last edited by sosia; September 16, 2010 at 05:53 AM.
Reply With Quote
  #3  
Old September 16, 2010, 05:52 AM
poli's Avatar
poli poli is offline
rule 1: gravity
 
Join Date: Oct 2007
Location: In and around New York
Posts: 7,817
Native Language: English
poli will become famous soon enoughpoli will become famous soon enough
Effexor es una medicina antidepresiva. Imagino que algunos médicos la
recetaba a mujeres depresivas embarasadas. Effexor baby implica que
la medicina tenga un effecto negativo al feto.

Niños afectabo por drogas tomadas por su madre durante su embarazo-
Is there an easy term for this in Spanish?

In English you will hear crack babies (hijos de
madres adicatadas a cocaina.) También thalidamide babies. I have never
heard of the term Effexor babies until now.
__________________
Me ayuda si corrige mis errores. Gracias.

Last edited by poli; September 16, 2010 at 09:17 AM. Reason: typos
Reply With Quote
  #4  
Old September 16, 2010, 07:50 AM
aleCcowaN's Avatar
aleCcowaN aleCcowaN is offline
Diamond
 
Join Date: Aug 2010
Location: Buenos Aires, Argentina
Posts: 3,127
Native Language: Castellano
aleCcowaN is on a distinguished road
Podría ser "hijos de la venlafaxina" como antiguamente se habló de los "hijos de la talidomida". Por ejemplo, para un público argentino no tiene sentido utilizar Effexor ya que bajo ese nombre comercial es una de muchas presentaciones de la droga. De todos modos no creo que el tema sea tan difundido como para que "hijos de la venlafaxina" sea conocido, aunque se entiende a lo que apunta la frase.
__________________
[gone]
Reply With Quote
  #5  
Old September 16, 2010, 11:33 AM
JPablo's Avatar
JPablo JPablo is offline
Diamond
 
Join Date: Apr 2010
Location: Southern California
Posts: 5,579
Native Language: Spanish (Castilian, peninsular)
JPablo is on a distinguished road
Gracias a todos (Sosia, Poli, AleCcowaN). Ahora mismo, al ir a contestaros me ha venido a la memoria una canción que cantaba Víctor Manuel, "hijos de Hiroshima y del napalm [...] pronto viviremos en la lu-u-u-unaaa..." que aunque no tiene 'mucho que ver', sí tiene un claro paralelo gramatical. "Hijos del Effexor" como "hijos de la venlafaxina", como bien dices Alec.

En cuanto a tus preguntas, Poli, no estoy seguro. Creo que debe haber algún término como "drogadictos congénitos" que quizá pueda usarse o se use... (puedo estar equivocado en esto, lo digo como una sugerencia.)

Por desgracia, cuando 'googleé' esto de "Effexor baby" me encontré con toda una serie de madres y padres que no los son, pues sus bebés nacieron muertos, nacieron y murieron a las pocas horas... y un largo etc. de "efectos secundarios" que resulta más que triste, indignante. Lo peor de todo es que las "depresiones" de las madres pueden ser simples síntomas naturales que no necesitan "medicación" alguna...
__________________
Lo propio de la verdad es que se basta a sí misma, aquel que la posee no intenta convencer a nadie.
"An enemy is somebody who flatters you. A friend is somebody who criticizes the living daylights out of you."
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
Lyric from song "Por Ti Baby" Nathan Translations 1 May 05, 2010 12:28 AM
Question about a couple sentences. "la compro"..."te espero".. ItsThaMonsta Grammar 2 November 09, 2009 06:59 PM
Una oración de un partido de fútbol ("el fraseo" y "para que" bobjenkins Translations 2 September 30, 2009 01:01 PM
Verbs like "lavar", "cepillar", y "despertar" laepelba Grammar 9 February 02, 2009 03:01 AM


All times are GMT -6. The time now is 01:36 PM.

Forum powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2024, Jelsoft Enterprises Ltd.

X