Different ways of saying YES
View Full Version : Different ways of saying YES
poli
January 22, 2011, 06:39 AM
I know es cierto
desde luego
como no
de acuerdo
A friend of mine said como no is an emphatic yes in Peru. Is como no used throughout Latin AMerica andSpain? Would it be more correct to write cómo no?
In English
certainly
indeed (also yes indeed if you wish to use emphasis)
OK (one of several meanings)
of course (or yes of course)
sosia
January 22, 2011, 07:22 AM
usual in Spain. It's like saying "you must not doubt", it's really an emphatic yes.
-¿me llevarás a la estación?
-cómo no...
cómo RAE
7. Es habitual el empleo de cómo seguido del adverbio no, con significado afirmativo equivalente a sí, claro. Se emplea normalmente como respuesta cortés a una petición: «—¿Puedo echar un vistazo? —Sí. Cómo no. Pase» (RRosa Sebastián [Guat. 1994]). En realidad, se trata de una construcción abreviada de enunciados exclamativos más amplios en los que cómo tiene valor causal: ¡Cómo no vas a poder echar un vistazo! [= por qué no vas a poder echar un vistazo]. La expresión cómo no también se emplea como refuerzo enfático de una afirmación, con el sentido de ‘naturalmente’, en enunciados que no constituyen respuesta a un interlocutor: «Confiaba, ¡cómo no!, en sus propias fuerzas» (Gironella Hombres [Esp. 1986]). En algunas zonas de América la secuencia cómo no se usa irónicamente como negación rotunda: —¿Me prestas tu automóvil? —¡Cómo no! [= de ninguna manera].
Saludos :D
PD: others
por supuesto
claro
dalo por hecho
chileno
January 22, 2011, 07:22 AM
De todas maneras.
poli
January 22, 2011, 07:55 AM
In English:
clearly like Spanish claro
also: that's a fact
Is desde luego a strong yes. I believe I have desde luego que sí. So, I'm
guessing it's like indeed.
also: why not?
Unlike the emphatic cómo no, why not is a kind of reluctant yes.
chileno
January 22, 2011, 11:22 AM
Por supuesto.
See? I knew you knew... ;)
AngelicaDeAlquezar
January 22, 2011, 09:12 PM
@Poli: "¿Cómo no?" is definitely "yes", like "claro", "desde luego", "por supuesto"... (In Mexican Spanish, you could also say "faltaba más").
"Why not?" is rather "¿Por qué no?", which is a yes, after having pondered whether to say yes or not. :)
pjt33
January 23, 2011, 01:18 AM
In some contexts "ya". I think it carries connotations of "Yes, stop wasting my time telling me things I already know".
Perikles
January 23, 2011, 04:47 AM
English has some peculiar ways of saying 'yes', such as Does the Pope have a balcony? :rolleyes:
AngelicaDeAlquezar
January 23, 2011, 06:54 AM
@Pjt: Un uso de "ya" muy ibérico, pero aquí se entiende bien. :)
Nosotros matizamos con frecuencia: "ya, entiendo"/"ya capto"/"ya entendí".
@Perikles: We have a similar use of some absurd statements, to make the other person be aware that we consider rather stupid what they are saying:
--¿Ya llegaste?
--No, lo que ves es un holograma.
--(They've just said they're too busy) ¿Entonces no vienes a la fiesta?
--Sí, pero en espíritu.
And we can also get a little more aggressive when using a question that means "yes":
--¿Te caíste?
--(From down the floor) ¿Y qué parece?
Perikles
January 23, 2011, 07:54 AM
-¿Te caíste?
--(From down the floor) ¿Y qué parece?:lol::lol::lol: No, I just like the view from here.
AngelicaDeAlquezar
January 23, 2011, 01:12 PM
-¿Te caíste?
--(From down the floor) ¿Y qué parece?:lol::lol::lol: No, I just like the view from here.
:D A popular reply here can also be "No, bajé a saludar a las hormigas". ;)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.