JPablo
February 03, 2011, 11:32 AM
What would be the best translation into Spanish for "bundle of joy"? (referring to a newborn baby)
Cambridge Klett gives,
"to be a bundle of joy" = ser un cascabel.
And Oxford Superlex also gives,
that child is a bundle of joy/mischief = ese niño es un cascabel/un diablillo.
But these bilingual dictionaries don't give the sense of "baby'' or don't necessarily refer to it. In some other places "bundle of joy" is defined as "a baby", but sarcastically, one that gives a lot of trouble. The "diablillo" option may be usable, but not for a newborn that is really a pain in the..., really... which is what I want in my context...
Something like, este bebé es un cascabel, o este 'cascabel de niño' may work used with a bit of sarcasm, if the baby is crying all night or something on that order, or would “este ramillete de alegría” be something understandable and somewhat funny?...
Anyone remember a typical similar Spanish expression for a baby?
Cambridge Klett gives,
"to be a bundle of joy" = ser un cascabel.
And Oxford Superlex also gives,
that child is a bundle of joy/mischief = ese niño es un cascabel/un diablillo.
But these bilingual dictionaries don't give the sense of "baby'' or don't necessarily refer to it. In some other places "bundle of joy" is defined as "a baby", but sarcastically, one that gives a lot of trouble. The "diablillo" option may be usable, but not for a newborn that is really a pain in the..., really... which is what I want in my context...
Something like, este bebé es un cascabel, o este 'cascabel de niño' may work used with a bit of sarcasm, if the baby is crying all night or something on that order, or would “este ramillete de alegría” be something understandable and somewhat funny?...
Anyone remember a typical similar Spanish expression for a baby?