PDA

Mal del tarro

View Full Version : Mal del tarro


poli
February 09, 2011, 11:28 AM
Can someone translate this idiom?

Perikles
February 09, 2011, 11:41 AM
D (España argot) (cabeza) head; ¿estás mal del tarro? are you off your head?; comerle el tarro a alguienvercoco2

ROBINDESBOIS
February 09, 2011, 03:41 PM
Have you lost your mind?

sosia
February 10, 2011, 02:00 AM
tarro (http://www.google.es/images?hl=es&rls=com.microsoft:es&q=tarro&um=1&ie=UTF-8&source=og&sa=N&tab=wi) is a glass container, usually of jelly, olives, and so on.
Your head is the can of your brain, so your head is a "tarro"
"Estás mal del tarro" means your head/brain it's not working good -->
See perikles and Robindesbois --> are you off your head?; Have you lost your mind?

Saludos :D

JohnM
February 10, 2011, 04:13 PM
Does the word mal on it's own mean bad?

Rusty
February 10, 2011, 05:04 PM
Yes, that's the predominant meaning, but it appears in many expressions and isn't always translated as 'bad' in English.

Thomas
February 24, 2011, 08:55 PM
Remember that "mal" is often related to an illness, disability, etc.

estar mal de estómago = to have tummy ache

Apalánter
February 25, 2011, 03:42 PM
Can someone translate this idiom?
Isn't it translated to English is "Bad jar":?:

AngelicaDeAlquezar
February 25, 2011, 03:47 PM
@Apalánter: The right answer has been given. To be crazy.

chileno
February 25, 2011, 07:31 PM
¿Alguien aquí ocupa "el tarro" para otra cosa?

AngelicaDeAlquezar
February 25, 2011, 08:10 PM
Es la primera vez que veo este uso de la palabra "tarro". En México, para decir que alguien está mal de la cabeza, diríamos que "le patina el coco". Y por cierto, los recipientes que mencionó Sosia para aceitunas, jaleas, etc., aquí se llaman "frascos". :)


@Hernán: La cabeza para pensar y los tarros para tomar cerveza. ;)

http://1.bp.blogspot.com/_1eGg_vWI73k/SqlYMKaJyiI/AAAAAAAAAEs/McW-MF1soDE/s320/tarro_cerveza.jpg

chileno
February 25, 2011, 10:26 PM
Es la primera vez que veo este uso de la palabra "tarro". En México, para decir que alguien está mal de la cabeza, diríamos que "le patina el coco". Y por cierto, los recipientes que mencionó Sosia para aceitunas, jaleas, etc., aquí se llaman "frascos". :)


@Hernán: La cabeza para pensar y los tarros para tomar cerveza. ;)



En Chile los tarros son las latas de conserva por ej:, eso es formalmente.

"abrir el tarro" = hablar de más/ser hocicón, pero ahora se usa más con que "se le cayó el cassette" ;)

También está eso de "orinar u otra función corporal fuera del tarro"

:)