Translation
View Full Version : Translation
wereger
February 27, 2011, 05:32 AM
En el pueblo de mi abuela vivíauna mujer que se ganaba la vida yendo todos los días a pie, por el bosque, al lado a hacer recados que le encargaban los vecinos.
In my grandmother's village lived a woman that .........
I cant translate it to make sence.... can you help me.?
chileno
February 27, 2011, 07:50 AM
En el pueblo de mi abuela vivíauna mujer que se ganaba la vida yendo todos los días a pie, por el bosque, al sado a hacer recados que le encargaban los vecinos.
In my grandmother's village lived a woman that .........
I cant translate it to make sence.... can you help me.?
¿Qué significa "sado"? :thinking:
Rusty
February 27, 2011, 11:20 AM
En el pueblo de mi abuela vivía una mujer que se ganaba la vida yendo todos los días a pie, por el bosque, al pueblo de al lado a hacer recados que le encargaban los vecinos.
I inserted the part that was missing (and there is also a parenthetical help inserted after the word 'lado' in the original that describes the 'side' village) so that others could help.
You started the translation just fine, wereger.
The next phrase - ganarse la vida - is an idiomatic expression, but it should be easy to find in a good dictionary.
'Yendo' is the present participle of 'ir'.
'Todos los días' = everyday
'A pie' = idiomatic expression meaning 'by foot'.
All the other words can be found in a good dictionary, except the conjugated verbs. There are web sites that help you with those, too.
Give translation another try, and if you have questions about a specific word or phrase, we'll be able to offer more focused help.
wereger
February 27, 2011, 12:05 PM
En el pueblo de mi abuela vivíauna mujer que se ganaba la vida yendo todos los días a pie, por el bosque, al lado a hacer recados que le encargaban los vecinos.
In my grandmother's village lived a woman that lived her life walking everyday by foot, searching nearby to do errands that her neighbors paid for.
:yuck::impatient: It does not look well...
Rusty
February 27, 2011, 03:11 PM
You did pretty well.
ganarse la vida = earn one's living
... there lived a woman who earned her living ...
What's the translation of 'por el bosque' or 'al pueblo de al lado'? The woman didn't 'search nearby'. The translation of 'encargar' isn't 'pay for something', although the concept is understood because the woman was earning her living by running the errands.
wereger
February 28, 2011, 11:54 AM
and how to say
I'm ignored for a film
Estoy ignorado para una película
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.