Poner cara de acelga
View Full Version : Poner cara de acelga
poli
February 28, 2011, 06:27 PM
What does it mean?
AngelicaDeAlquezar
February 28, 2011, 06:58 PM
:lol: Nunca lo había oído. Las acelgas son unas hojas comestibles parecidas a las espinacas, pero más grandes, de color verde menos oscuro y con el tallo del centro blanco.
http://1.bp.blogspot.com/_KnLEzItuLec/R1-nku-JjwI/AAAAAAAAAWQ/baNRQgyZlX8/s400/acelga.jpg
Según el DRAE:
Cara de acelga: Expresión coloquial para hablar de una persona de color pálido o verdinegro.
Sin embargo no se me ocurre cómo pueda una persona tener un rostro "verdinegro". :thinking:
Probablemente sea alguien enfermo.
irmamar
March 01, 2011, 01:37 AM
Jaja, muy bueno lo del "rostro verdinegro". :lol:
Yo tengo entendido que significa cara de pocos amigos, cuando alguien está de mal humor pone cara de acelga. No sé por qué. :thinking: :)
pinosilano
March 01, 2011, 06:14 AM
Sinónimos de "cara de acelga":
cara de perro, cara de vinagre, cara deprimente, rostro enfermizo, pálido...
irmamar
March 01, 2011, 06:17 AM
Sí, cara de vinagre o cara avinagrada. :D
poli
March 01, 2011, 10:04 AM
en inglés sour puss
or someone with a puss on him/her (in New York English)
AngelicaDeAlquezar
March 01, 2011, 10:57 AM
[...]cuando alguien está de mal humor pone cara de acelga. No sé por qué. :thinking: :)
Yo tampoco, las acelgas no saben tan mal como probar vinagre. ;)
JPablo
March 01, 2011, 12:27 PM
Moliner dice: (en "cara") (Las negritas y las cursivas las he puesto yo)
3 («Poner, Tener») *Gesto que denota un estado de ánimo: ‘Puso cara agria. Tenía cara de estar disgustado’ ¤ *Aspecto de la cara que denota cierto estado de salud o cualquier otro estado físico: ‘Ha traído buena cara del campo. Ha puesto mala cara cuando se lo he dicho. Tienes cara de no haber dormido’. ¤ (gralm. desp.) Forma de manifestarse o comportarse ante los demás, particularmente si es fingida: ‘Es una persona con muchas caras’.
Yo sí lo había oído... como también, "cara de pocos amigos", pero como dice Pinosilano, la connotación de "deprimente" o "enfermizo" es lo que priva...
Pero creo que con la definición de Moliner, el idioma nos da suficiente libertad para ponernos creativos y decir "cara de boniato" "cara de patata" "cara de espinaca" "cara de rata" "cara de no haber comido/dormido"... bueno, las combinaciones pueden ser infinitas...
Me recuerda aquello de "vaya cara más fea... es que eso no es cara eso es c*lo" (y perdón por ser un poquito soez...)
Sancho Panther
March 05, 2011, 09:48 AM
A little bit rude in English "To have a face like a smacked arse!"
hermit
March 05, 2011, 10:10 AM
The leaves in the photo look like Swiss chard, which is a lot like spinach
but somewhat more bitter.
So, maybe "to look bitter" referring to facial expression...
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.