PDA

Manor Farm

View Full Version : Manor Farm


pinosilano
March 01, 2011, 02:26 AM
Al inicio de la novela de Orwell "La Factoría de los Animales" aparece un Señor Jones, borracho, de la "Manor Farm". (MR. JONES, of the Manor Farm)
¿Cómo podría traducir 'Manor Farm' si en todos los diccionarios he encontrado que manor y farm pueden ser usados como sinónimos?
Es verdad que también he hallado 'manor' como propiedad, herencia, finca solariega (sic) y no me convencen mucho.
Gracias.
PS

Perikles
March 01, 2011, 02:36 AM
Al inicio de la novela de Orwell "La Factoría de los Animales" aparece un Señor Jones, borracho, de la "Manor Farm". (MR. JONES, of the Manor Farm)
¿Cómo podría traducir 'Manor Farm' si en todos los diccionarios he encontrado que manor y farm pueden ser usados como sinónimos?
Es verdad que también he hallado 'manor' como propiedad, herencia, finca solariega (sic) y no me convencen mucho.
Gracias.
PSManor and Farm are not synonyms in this case. Your definition of Manor is correct: 'propiedad, herencia, finca solariega '. But in the UK, a large Manor with lots of land will also normally have a farm attached to it to supply the rich people in the manor with their food.

So in 'Manor Farm', Manor is just the name of the Farm originating in the connection with a manor. Presumably the name was chosen because it is a common name for a farm. Jones is also a very common name. :)

pinosilano
March 01, 2011, 03:52 AM
So in 'Manor Farm', Manor is just the name of the Farm originating in the connection with a manor. Presumably the name was chosen because it is a common name for a farm. Jones is also a very common name. :)

O sea, la factoría se llama Manor y el granjero Jones ¿es así?
Muchas gracias.

sosia
March 01, 2011, 04:21 AM
Son nombres genéricos:
El granjero se llama Jones porque es un nombre normal
La granja es "Manor farm" (granja de la hacienda,granja de la finca) otro nombre normal.
En español, es como decir el granjero Pérez vivía en la granja de la mansión.

Saludos :D

pinosilano
March 01, 2011, 04:46 AM
En español, es como decir el granjero Pérez vivía en la granja de la mansión.
Saludos :D
Ahora sí que me perdí de veras.
Si la granja es una hacienda de campo que consta de establos, huerta y casa habitable: y la mansión una casa suntuosa,(fuente RAE), no entiendo lo que me quieres decir.

irmamar
March 01, 2011, 05:18 AM
Una mansión puede tener un gran terreno alrededor y, tal vez, una granja adosada. :) Yo lo traduciría por "Granja Manor" y no le daría más vueltas. ;)

sosia
March 01, 2011, 05:26 AM
hacienda, como casa ó granja, es un nombre genérico que puede ser muy grande o pequeño

Imaginate que eres un noble en un castillo. Lógicamente, tu castillo tendrá una (o varias) granjas que te den de comer a tí, tu familia, criado, establos etc.
Si sólo tuvieses una granja, a esa granja se la llamaría "la granja del castillo" o "la granja del noble"
Si en vez de noble eres sólamente :D rico (terrateniente), tienes una gran casa (mansión), y normalmente una granja cercana que te aprovisiona. A esa granja se la llamaría "la granja de la mansión", "la granja del terrateniente", "la granja de la gran hacienda", etc...

"manor farm" es por tanto "la granja que es/fue dependiente de una gran casa/hacienda/mansión". Todavía hay algunas "granja del alcalde" ó "granja de la fábrica " y hace muuuuuchos años que ya no son ni del alcalde ni la fábrica existe.
Es sólo para entender el contexto. Basta con poner "granja Manor"

Saludos :D

pinosilano
March 01, 2011, 05:42 AM
Es sólo para entender el contexto. Basta con poner "granja Manor"

Saludos :D

:) Yo lo traduciría por "Granja Manor" y no le daría más vueltas. ;)

No es por ser testarudo (¿o sí :rolleyes:), per me gusta más 'factoría' que 'granja' pues se trata de La Factoría de los Animales de George Orwell.

Muchísimas gracias por la paciencia que han tenido.

sosia
March 01, 2011, 08:17 AM
pinosilano, tu influencia italiana te engaña :D :D

En España el libro se denominó "Rebelión en la granja" (A rebellion in the farm ¿?), y la "granja Manor" pasó a llamarse "Granja Animal" tras pasar al poder los animales. En otros sitios, se llama "granja de los animales"
Wikipedia http://es.wikipedia.org/wiki/Rebeli%C3%B3n_en_la_granja
En España "factoría" suena a "fábrica"
wikipedia
El título original en inglés del libro es Animal Farm, pero la obra fue traducida de modo no literal a las diversas lenguas europeas. Se ajustaron al original la edición alemana: Farm der Tiere, francesa: La ferme des animaux, neerlandesa: Dierenboerderij, rumana: Ferma animalelor e italiana: La fattoria degli animali. Los traductores nórdicos se centraron en el personaje de Napoleón (danés: Kammerat Napoleon, noruego: Kamerat Napoleon; pero en sueco Djurfarmen: animal farm, en finés Eläinten vallankumous: rebelión de los animales). Por último, el libro tuvo nombres diferentes en los dos principales países de habla portuguesa; O Triunfo dos Porcos en Portugal y A Revolução dos Bichos en el Brasil. En euskera, el título es Abereen Etxaldea. En catalán ha sido traducido como La revolta dels animals y La rebel·lió dels animals. En gallego su título es A Revolta dos animais. En aragonés, el título es Rebelión en torre animal. La traducción en español es Rebelión en la granja o granja de los animales.

saludos :D

pinosilano
March 01, 2011, 10:30 AM
italiana: La fattoria degli animali

Hermoso Itagnolo = fattoria/factoría. Y no creo que será el último:eek:

pjt33
March 01, 2011, 01:59 PM
Cabe observar que "manor" para mí tiene connotaciones muy fuertes de "feudo" (la primera traducción en el diccionario de Oxford), y no creo que sea coincidencia que Orwell haya elegido un nombre con tal connotación.

pinosilano
March 02, 2011, 04:08 AM
Cabe observar que "manor" para mí tiene connotaciones muy fuertes de "feudo" (la primera traducción en el diccionario de Oxford), y no creo que sea coincidencia que Orwell haya elegido un nombre con tal connotación.

Efectivamente, buscando 'manor' en mis diccionarios las principales definiciones me llevaban a "feudos" y "terrenos feudales"

pinosilano
March 03, 2011, 12:37 AM
Yo me pongo esta duda (disculpen, pero soy así):
farm, factory, factoría, fattoria podrían ser "cognados" (http://es.wikipedia.org/wiki/Cognado) y "granja" un francesismo.
What do you think about?

irmamar
March 03, 2011, 01:21 AM
Mira aquí (http://etimologias.dechile.net/?granja). :)

pinosilano
March 03, 2011, 02:25 AM
Mira aquí (http://etimologias.dechile.net/?granja). :)

Yes, fue uno de los tantos diccionarios al cual le eché una ojeadita.
Gracias.;)

irmamar
March 03, 2011, 02:35 AM
Yes, fue uno de los tantos diccionarios al cual le eché una ojeadita.
Gracias.;)

Al (¿cómo lo llamas?) itagnolo (?) tendrás que añadir el inglés (anglitagnolo :thinking: ). :D

pinosilano
March 04, 2011, 03:50 AM
Al (¿cómo lo llamas?) itagnolo (?) tendrás que añadir el inglés (anglitagnolo :thinking: ). :D

:confused: Espero que no.
El inglés lo estoy recien imaginando y estoy en la fase de traducción mental, y pésima además.
Y pensar que aprendí a leer en inglés y en seguida en castellano.:sad:
Quizás en cuál baúl perdido en los laberintos de la memoria se encuentran esos conocimientos.