Translation for a tattoo
View Full Version : Translation for a tattoo
kirsty1922
March 08, 2011, 02:53 PM
Hi,
I was hoping someone would be able to help me with a translation. Im looking to get a tattoo that says 'death is a debt i must repay' but in spanish. I have tried translating this and was hoping someone could confirm if i have done it right or if not help me translate the sentence correctly.
i have translated the above phrase into spanish as:-
La muerte es una deuda que debo saldar
is this correct??
Rusty
March 08, 2011, 03:35 PM
Im looking to get a tattoo that says 'death is a debt i must repay' but in spanish.
La muerte es una deuda que debo pagar.Just one thing needs changed.
Welcome to the forums, by the way.
kirsty1922
March 08, 2011, 03:41 PM
thanks for the response, nice to know my spanish isnt as bad as i thought...... could you use saldar if you were to say it was a debt i must settle rather than pay??
Rusty
March 08, 2011, 03:47 PM
You may, yes. Both terms are used. I think pagar would be the more frequently used of the two, though.
pagar = pay and repay
conejodescarado
March 08, 2011, 10:19 PM
Just out of curiosity, what does the expression actually mean in English? :confused:
Ah, I think I get it as meaning it's something you can't avoid. My first thoughts were, "huh, murder?" :P
sosia
March 09, 2011, 07:29 AM
"La muerte es una deuda que debo saldar" is OK. I would choose this option.
"La muerte es una deuda que debo pagar" is also OK, with more used words, but sounds less poetic....
literally:
"La muerte es una deuda que debo saldar" ('death is a debt i must settle/repay/pay up)
"La muerte es una deuda que debo pagar" ('death is a debt i must pay)
For a common usage Rusty's option "pagar" is much better ("saldar " is less used today, only for debts/mortgage) but for a tatto is more powerful "saldar"
saludos :D
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.