Toda de mia vs Mia de toda
View Full Version : Toda de mia vs Mia de toda
vita32
March 12, 2011, 07:55 PM
Yo fue tratando este frase Ingles, "all mine", en Español. Son estos correctos?:
All of my.. = Toda de mia....
All mine. = Mia de toda.
All of me = Toda de mi
:confused::thinking:
AngelicaDeAlquezar
March 13, 2011, 01:38 PM
Yo fue estaba tratando de decir esta frase en Inglés, "all mine", en Español. ¿Son éstas correctas?:
All of my.. = Toda de mia mi....
All mine. = Toda mía de toda.
All of me = Toda de mi yo
:confused::thinking:
Toda mi casa -> All of my house.
Todas mis fuerzas. -> All of my strength.
Todo mi amor. -> All of my love.
Esa casa es toda mía. -> That house is all mine.
Ese trabajo es todo mío. -> That work is all mine.
Esos niños son todos míos. -> Those children are all mine.
"All of me" might change in different contexts.
All of me hurts. -> Me duele todo.
Work is not all of me. -> Yo no soy sólo trabajo.
This picture represents all of me. -> Este cuadro representa todo lo que soy.
I'd love to change all of me. -> Me gustaría cambiar toda yo.
...
vita32
March 13, 2011, 07:36 PM
Toda mi casa -> All of my house.
Todas mis fuerzas. -> All of my strength.
Todo mi amor. -> All of my love.
Esa casa es toda mía. -> That house is all mine.
Ese trabajo es todo mío. -> That work is all mine.
Esos niños son todos míos. -> Those children are all mine.
"All of me" might change in different contexts.
All of me hurts. -> Me duele todo.
Work is not all of me. -> Yo no soy sólo trabajo.
This picture represents all of me. -> Este cuadro representa todo lo que soy.
I'd love to change all of me. -> Me gustaría cambiar toda yo.
...
Gracias por sus correciones de mis errores y por me dando ejemplos clarados.:):thumbsup:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.