The use of "per se" in english
View Full Version : The use of "per se" in english
Ronnmacc80
March 13, 2011, 04:23 AM
Hello
I am trying to bridge this concept from English to Spanish: the use of "per se" ( I know that's actually borrowed from latin or italian).
For example:
"....I'm not wealthy per se I just happened to invest in the right stocks at the right time."
Or,
"...I'm not an alcoholic per se, I just rely on a few drinks to get through the day..."
How might these two examples be expressed in (Latino) spanish?
conejodescarado
March 13, 2011, 05:36 AM
It's translated as: de por sí
No soy rico/a, de por sí, ...
Rusty
March 13, 2011, 05:56 AM
The phrase 'per se' (Latin for 'in itself') can also be translated en sí mismo.
Luna Azul
March 29, 2011, 08:36 PM
Hi Conejodescarado,
Si hago errores (o digo algo que se lee extrañamente), déjame saberlo de modo que puedo entender y aprender, gracias
Obedeciendo a tu pedido, quiero corregirte esta frase:
1. En español los errores no se "hacen" sino que se "cometen":p
2. Tu frase entre paréntesis suena muy extraña:o
3. En español uno no "deja saber" sino que "hace saber".
3. "De modo que" requiere el uso del subjuntivo:cool:
Dicho esto, la frase entera debe ser:
Si cometo errores (o digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias.
Espero haberte sido de ayuda. Entre todos aprenderemos.
Have a nice day!!:)
-
conejodescarado
March 29, 2011, 10:46 PM
Muchas gracias, Luna Azul. Cambiaré mi firma :)
AngelicaDeAlquezar
March 31, 2011, 05:26 PM
En español los errores no se "hacen" sino que se "cometen":p
Completamente de acuerdo. Con la influencia del inglés, cada vez más personas dicen "hacer errores", aunque nuestros padres y abuelos nunca hubieran usado esa expresión. :crazy:
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.