PDA

The use of "per se" in english

View Full Version : The use of "per se" in english


Ronnmacc80
March 13, 2011, 04:23 AM
Hello

I am trying to bridge this concept from English to Spanish: the use of "per se" ( I know that's actually borrowed from latin or italian).

For example:

"....I'm not wealthy per se I just happened to invest in the right stocks at the right time."

Or,

"...I'm not an alcoholic per se, I just rely on a few drinks to get through the day..."

How might these two examples be expressed in (Latino) spanish?

conejodescarado
March 13, 2011, 05:36 AM
It's translated as: de por sí

No soy rico/a, de por sí, ...

Rusty
March 13, 2011, 05:56 AM
The phrase 'per se' (Latin for 'in itself') can also be translated en sí mismo.

Luna Azul
March 29, 2011, 08:36 PM
Hi Conejodescarado,

Si hago errores (o digo algo que se lee extrañamente), déjame saberlo de modo que puedo entender y aprender, gracias

Obedeciendo a tu pedido, quiero corregirte esta frase:

1. En español los errores no se "hacen" sino que se "cometen":p

2. Tu frase entre paréntesis suena muy extraña:o

3. En español uno no "deja saber" sino que "hace saber".

3. "De modo que" requiere el uso del subjuntivo:cool:

Dicho esto, la frase entera debe ser:

Si cometo errores (o digo algo que suene muy extraño), házmelo saber de modo que pueda entender y aprender, gracias.

Espero haberte sido de ayuda. Entre todos aprenderemos.

Have a nice day!!:)
-

conejodescarado
March 29, 2011, 10:46 PM
Muchas gracias, Luna Azul. Cambiaré mi firma :)

AngelicaDeAlquezar
March 31, 2011, 05:26 PM
En español los errores no se "hacen" sino que se "cometen":p

Completamente de acuerdo. Con la influencia del inglés, cada vez más personas dicen "hacer errores", aunque nuestros padres y abuelos nunca hubieran usado esa expresión. :crazy: