To draw
View Full Version : To draw
pinosilano
March 24, 2011, 04:54 AM
...drew himself a last glass of beer from the barrel
Literalmente creo que se puede traducir: "se extrajo un último vaso de cerveza del barril" y me parece 'awful'.
Si tradujiera " se sirvió el último vaso de cerveza del barril ¿se entendería?
Yo creo que sí, pero es posible que hayan otros modos de decir lo mismo.
Gracias por la ayuda.
chileno
March 24, 2011, 08:01 AM
Claro. Pero para mí también serviría "Y sacó el último vaso/concho de ..." ¿o no?
AngelicaDeAlquezar
March 24, 2011, 08:41 AM
...drew himself a last glass of beer from the barrel
Literalmente creo que se puede traducir: "se extrajo un el último vaso de cerveza del barril" y me parece 'awful'.
Si tradujiera tradujera " se sirvió el último vaso de cerveza del barril ¿se entendería?
Yo creo que sí, pero es posible que hayan haya otros modos de decir lo mismo.
I agree with Chileno, but I would certainly prefer "se sirvió".
Probably "se tomó/bebió el último vaso de cerveza" would be the most immediate choice for me, although not focusing on the fact of drawing it from the barrel, but on the fact of drinking the last of the beer. :)
pinosilano
March 25, 2011, 04:14 AM
I agree with Chileno, but I would certainly prefer "se sirvió".
Probably "se tomó/bebió el último vaso de cerveza" would be the most immediate choice for me, although not focusing on the fact of drawing it from the barrel, but on the fact of drinking the last of the beer. :)
Claro. Pero para mí también serviría "Y sacó el último vaso/concho de ..." ¿o no? No
" se sirvió el último vaso de cerveza del barril "
Se trata siempre del señor Jones que, borracho como 'tagua', llega a casa y del barril de cerveza se sirve el último trago: "EL DEL ESTRIBO":clock:
(La correciones de ADA son oportunas y me sirven para concentrarme mayormente cuando escribo. Muchas gracias)
chileno
March 25, 2011, 07:18 AM
Ah! The one for the road!
AngelicaDeAlquezar
March 25, 2011, 09:05 AM
@Pinosilano: If he didn't drink the last of the beer, but the last glass for him to go, "se sirvió un último vaso de cerveza del barril" would be expressive enough, I think. :)
pinosilano
March 25, 2011, 05:11 PM
@Pinosilano: If he didn't drink the last of the beer, but the last glass for him to go, "se sirvió un último vaso de cerveza del barril" would be expressive enough, I think. :)
Muchas gracias.
pinosilano
March 27, 2011, 08:34 AM
...drew himself a last glass of beer from the barrel
He pensado que se podría decir así:
... "se virtió un último vaso de cerveza del barril"
Esto por lo que he visto to draw, entre otras cosas es extraer; y extraer es vertir, o sea, pasar de una parte a otra, en este caso una versión desde el barril de cerveza al vaso.
¿Muy tirado por las mechas?:worried:
chileno
March 27, 2011, 08:52 AM
...drew himself a last glass of beer from the barrel
He pensado que se podría decir así:
... "se virtió un último vaso de cerveza del barril"
Esto por lo que he visto to draw, entre otras cosas es extraer; y extraer es vertir, o sea, pasar de una parte a otra, en este caso una versión desde el barril de cerveza al vaso.
¿Muy tirado por las mechas?:worried:
No. Pero no le veo nada de mal con "se sirvió...." :)
pinosilano
March 28, 2011, 01:19 AM
No. Pero no le veo nada de mal con "se sirvió...." :)
Entonces "se sirvió" sea.
La frase no dice que bebió la cerveza.
Gracias.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.