Ask a Question

(Create a thread)
Go Back   Spanish language learning forums > Spanish & English Languages > Vocabulary
Register Help/FAQ Community Calendar Today's Posts Search

To draw

 

Vocab questions, definitions, usage, etc


Reply
 
Thread Tools
  #1
Old March 24, 2011, 04:54 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
To draw

...drew himself a last glass of beer from the barrel

Literalmente creo que se puede traducir: "se extrajo un último vaso de cerveza del barril" y me parece 'awful'.

Si tradujiera " se sirvió el último vaso de cerveza del barril ¿se entendería?
Yo creo que sí, pero es posible que hayan otros modos de decir lo mismo.
Gracias por la ayuda.


__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
   
Get rid of these ads by registering for a free Tomísimo account.
  #2
Old March 24, 2011, 08:01 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Claro. Pero para mí también serviría "Y sacó el último vaso/concho de ..." ¿o no?
Reply With Quote
  #3
Old March 24, 2011, 08:41 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
...drew himself a last glass of beer from the barrel

Literalmente creo que se puede traducir: "se extrajo un el último vaso de cerveza del barril" y me parece 'awful'.

Si tradujiera tradujera " se sirvió el último vaso de cerveza del barril ¿se entendería?
Yo creo que sí, pero es posible que hayan haya otros modos de decir lo mismo.
I agree with Chileno, but I would certainly prefer "se sirvió".

Probably "se tomó/bebió el último vaso de cerveza" would be the most immediate choice for me, although not focusing on the fact of drawing it from the barrel, but on the fact of drinking the last of the beer.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #4
Old March 25, 2011, 04:14 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Smile

Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
I agree with Chileno, but I would certainly prefer "se sirvió".

Probably "se tomó/bebió el último vaso de cerveza" would be the most immediate choice for me, although not focusing on the fact of drawing it from the barrel, but on the fact of drinking the last of the beer.
Quote:
Claro. Pero para mí también serviría "Y sacó el último vaso/concho de ..." ¿o no? No
Quote:
" se sirvió el último vaso de cerveza del barril "

Se trata siempre del señor Jones que, borracho como 'tagua', llega a casa y del barril de cerveza se sirve el último trago: "EL DEL ESTRIBO"

(La correciones de ADA son oportunas y me sirven para concentrarme mayormente cuando escribo. Muchas gracias)
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #5
Old March 25, 2011, 07:18 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Ah! The one for the road!
Reply With Quote
  #6
Old March 25, 2011, 09:05 AM
AngelicaDeAlquezar's Avatar
AngelicaDeAlquezar AngelicaDeAlquezar is offline
Obsidiana
 
Join Date: Jan 2009
Location: Mexico City
Posts: 9,129
Native Language: Mexican Spanish
AngelicaDeAlquezar is on a distinguished road
@Pinosilano: If he didn't drink the last of the beer, but the last glass for him to go, "se sirvió un último vaso de cerveza del barril" would be expressive enough, I think.
__________________
Ain't it wonderful to be alive when the Rock'n'Roll plays...
Reply With Quote
  #7
Old March 25, 2011, 05:11 PM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Quote:
Originally Posted by AngelicaDeAlquezar View Post
@Pinosilano: If he didn't drink the last of the beer, but the last glass for him to go, "se sirvió un último vaso de cerveza del barril" would be expressive enough, I think.
Muchas gracias.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #8
Old March 27, 2011, 08:34 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
...drew himself a last glass of beer from the barrel
He pensado que se podría decir así:
... "se virtió un último vaso de cerveza del barril"
Esto por lo que he visto to draw, entre otras cosas es extraer; y extraer es vertir, o sea, pasar de una parte a otra, en este caso una versión desde el barril de cerveza al vaso.
¿Muy tirado por las mechas?
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
  #9
Old March 27, 2011, 08:52 AM
chileno's Avatar
chileno chileno is offline
Diamond
 
Join Date: Feb 2009
Location: Las Vegas, USA
Posts: 7,865
Native Language: Castellano
chileno is on a distinguished road
Send a message via MSN to chileno
Quote:
Originally Posted by pinosilano View Post
...drew himself a last glass of beer from the barrel
He pensado que se podría decir así:
... "se virtió un último vaso de cerveza del barril"
Esto por lo que he visto to draw, entre otras cosas es extraer; y extraer es vertir, o sea, pasar de una parte a otra, en este caso una versión desde el barril de cerveza al vaso.
¿Muy tirado por las mechas?
No. Pero no le veo nada de mal con "se sirvió...."
Reply With Quote
  #10
Old March 28, 2011, 01:19 AM
pinosilano's Avatar
pinosilano pinosilano is offline
Emerald
 
Join Date: Feb 2011
Location: Salento, South Italy
Posts: 762
Native Language: castellano (second language Italian)
pinosilano is on a distinguished road
Smile

Quote:
Originally Posted by chileno View Post
No. Pero no le veo nada de mal con "se sirvió...."
Entonces "se sirvió" sea.
La frase no dice que bebió la cerveza.
Gracias.
__________________
... ...'cause you know sometimes words have two meanings.
Reply With Quote
Reply

 

Link to this thread
URL: 
HTML Link: 
BB Code: 

Posting Rules
You may not post new threads
You may not post replies
You may not post attachments
You may not edit your posts
BB code is On
Smilies are On
[IMG] code is On
HTML code is Off
Site Rules

Similar Threads
Thread Thread Starter Forum Replies Last Post
To draw Tomisimo Vocabulary 7 September 24, 2008 05:31 AM


All times are GMT -6. The time now is 02:27 AM.

Powered by vBulletin®
Copyright ©2000 - 2025, vBulletin Solutions Inc.

X