Alfonso
March 22, 2008, 05:51 AM
Poli, se diría: El ladrón habló a su víctima en un tono amenazante.
I don't think the Spanish registro translates the English tone.
In Spanish you can distinguish among registro, tono y estilo. Registro is the most technical word of three of them. You don't use it in everyday conversation, but it's helpful when learning a language, because any speaker uses different registros depending on the context.
Registro differs from tono, among other points, in the fact that it can gather a number of stereotyped ways of speaking.
Diferentes registros (I don't put it into a normal conversation as it is a technical word):
When speaking to your grand mum:¿Qué pasa, abu, no vas a usar el coche este finde, verdad?
Your layer, when speaking to a jury:Con la venia, señoría, mi patrocinado se declara inocente de los cargos que se le imputan, y solicita el sobreseimiento de la causa.
When speaking to your jail mate:Sí, tío, ese abogado estaba borracho. Qué cacho hijo de...
Again speaking to your grand mum:Lo siento, yaya, cuando salga te juro que pago todos los daños del coche.
Anyway, Iris gave a very good example of the usage of registro: Official documents are written in a formal register.
This can be translated into Spanish as: Los documentos oficiales se escriben en un registro formal.
So, I understand that in English you can say register for the Spanish registro. But what would you say for registro de habla? Talking register, speaking register...?
I don't think the Spanish registro translates the English tone.
In Spanish you can distinguish among registro, tono y estilo. Registro is the most technical word of three of them. You don't use it in everyday conversation, but it's helpful when learning a language, because any speaker uses different registros depending on the context.
Registro differs from tono, among other points, in the fact that it can gather a number of stereotyped ways of speaking.
Diferentes registros (I don't put it into a normal conversation as it is a technical word):
When speaking to your grand mum:¿Qué pasa, abu, no vas a usar el coche este finde, verdad?
Your layer, when speaking to a jury:Con la venia, señoría, mi patrocinado se declara inocente de los cargos que se le imputan, y solicita el sobreseimiento de la causa.
When speaking to your jail mate:Sí, tío, ese abogado estaba borracho. Qué cacho hijo de...
Again speaking to your grand mum:Lo siento, yaya, cuando salga te juro que pago todos los daños del coche.
Anyway, Iris gave a very good example of the usage of registro: Official documents are written in a formal register.
This can be translated into Spanish as: Los documentos oficiales se escriben en un registro formal.
So, I understand that in English you can say register for the Spanish registro. But what would you say for registro de habla? Talking register, speaking register...?