To bleed white
View Full Version : To bleed white
aleCcowaN
April 03, 2011, 04:19 PM
I'm watching an episode of Justified and heard this dialogue:
Marshall Givens :- "Frankfort mob gonna come over that hill bringing hell with them because of that bus. They'll stay 'till they've bled this county white".
Is it "derramar hasta la última gota de sangre", that is, a promise of immeasurable violence? or just "llevarse todo lo de valor" or "arrasar con todo"? or "trastornar todo" ("no dejar títere con cabeza" as we say in Buenos Aires)?
Is it just American? Is it "folksy"?
conejodescarado
April 03, 2011, 05:21 PM
I've never heard this expression before. Usually we talk about "to bleed somebody dry".
Luna Azul
April 03, 2011, 08:50 PM
"To bleed someone white" means to take all his money.
It means the same as "to bleed someone dry", the expression Conejo suggested.
L.A.;)
aleCcowaN
April 04, 2011, 06:10 PM
Thank you both!
I also found in Collins' :
to bleed a country dry or white → explotar despiadadamente un país
chileno
April 05, 2011, 07:06 AM
Debe ser que de alli se dice "estoy sin ni un blanco" ?
Luna Azul
April 05, 2011, 12:31 PM
Debe ser que de alli se dice "estoy sin ni un blanco" ?
La expresión como la he oído yo es "estar/quedarse sin blanca"
Pero "bleed someone white" sería como "dejar a alguien sin blanca" :D
No sé si tengan relación, yo entiendo que la frase en español viene del ajedrez hablando de la reina blanca. Pero por supuesto puedo estar equivocada.
;)
Elaina
April 05, 2011, 01:41 PM
It's almost like when Uncle Sam grabs a hold of you during tax time....
ayayayayayay:duh::banghead:
chileno
April 05, 2011, 06:47 PM
La expresión como la he oído yo es "estar/quedarse sin blanca"
Pero "bleed someone white" sería como "dejar a alguien sin blanca" :D
No sé si tengan relación, yo entiendo que la frase en español viene del ajedrez hablando de la reina blanca. Pero por supuesto puedo estar equivocada.
;)
Correcto, Pensé que estaría con "blanco". :)
Nosotros no usamos esa expresión... por si sirve de excusa para mi ignorancia. :)
aleCcowaN
April 06, 2011, 10:45 AM
sin blanca = sin dinero = sin plata
La blanca era una moneda de vellón (aleación variable de plata y cobre, probablemente con más plata que cobre, por eso "blanca") del siglo XIV en España. Era la moneda de todos los días (dos blancas = un maravedí ---> luego tres maravedíes = un real ---->luego 8 reales = 1 peso fuerte o peso duro, todo esto con el transcurso de dos siglos y medio y toda la inflación proveniente del descubrimiento de cantidades de plata en Bohemia -el thaler, talero en español y dólar en inglés- y la fabulosa cantidad de plata americana arribada especialmente del Potosí)
chileno
April 06, 2011, 06:47 PM
¿Y el doblón es anterior a la blanca? :thinking:
;)
CrOtALiTo
April 06, 2011, 06:58 PM
I've a question, I have search in the online dictionary the bleed word and it gives me this result, that I don't believe much it.
Bleed, sangrado.
I will cheerful with your answer.
SpaTeach14
April 09, 2011, 07:54 PM
I've a question, I have search in the online dictionary the bleed word and it gives me this result, that I don't believe much it.
Bleed, sangrado.
I will cheerful with your answer.
Sí, sangrado. Pero pienso que "bleed" es como sangra. Sangrado es "bleeding." Es que pienso.
Rusty
April 09, 2011, 09:24 PM
@Crotalito, your dictionary is incorrect if it says that 'bleed' means sangrado. 'Bleed' is a verb. Desangrar or sangrar is the translation.
The topic of this thread has nothing to do with the verb 'bleed', however. The topic is the idiomatic expression 'to bleed white'.
The expression means 'to cause someone hardship by cutting off all their supplies'.
'Quitar dinero a' o 'quitar bienes a' are good translations of the expression, in my opinion.
Luna Azul
April 12, 2011, 02:13 PM
I've a question, I have search in the online dictionary the bleed word and it gives me this result, that I don't believe much it.
Bleed, sangrado.
I will cheerful with your answer.
No, no. "bleed" doesn't mean "sangrado" - "To bleed" = "sangrar".
;)
Cloudgazer
April 14, 2011, 01:38 PM
I've also heard "bleed something white" for "cause the exhaustion of all the resources of something," such as in a siege, and for "drain all the life from something," which the original graphically suggests :crazy:.
wrholt
April 14, 2011, 02:41 PM
I've a question, I have search in the online dictionary the bleed word and it gives me this result, that I don't believe much it.
Bleed, sangrado.
I will cheerful with your answer.
No, no. "bleed" doesn't mean "sangrado" - "To bleed" = "sangrar".
;)
According to http://www.wordreference.com/definition/bleed, "bleed" is both a verb and a noun.
The verb "bleed" is used a lot more often than the noun "bleed". As a noun it usually means "an instance of bleeding", and it often is synonymous with "hemorrhage". "Bleed" is a less-formal term. A "nosebleed" is a common type of bleed.
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.