"to become/going to be"
View Full Version : "to become/going to be"
emilwest
April 05, 2011, 02:03 PM
Hola a todos.
Estoy estudiando el futuro de Indicativo y tengo una pregunta.
Como se dice "to become" or "going to be" en español?
Por ejemplo:
In english: "The internet will probably become bigger in the future".
Puedo decir esto? - "El Internet seguramente será más grande".
poli
April 05, 2011, 03:01 PM
Hola a todos.
Estoy estudiando el futuro de Indicativo y tengo una pregunta.
Como se dice "to become" or "going to be" en español?
Por ejemplo:
In english: "The internet will probably become bigger in the future".
Puedo decir esto? - "El Internet seguramente será más grande en el futuro".
To become can be said various ways in Spanish:
Ponerse
Hacerse
Llegar a ser
each have slightly different meanings.
Luna Azul
April 06, 2011, 03:26 PM
Hola a todos.
Estoy estudiando el futuro de Indicativo y tengo una pregunta.
Como se dice "to become" or "going to be" en español?
Por ejemplo:
In english: "The internet will probably become bigger in the future".
Puedo decir esto? - "El Internet seguramente será más grande":good:.
Sí, puedes decir eso pero no es la mejor opción.
"To become" es uno de esos verbos que tienen muchas traducciones en español dependiendo del contexto:
Convertirse - hacerse - volverse... etc
Puedes decir: El Internet seguramente se hará más grande en el futuro (hacerse)
o: El internet seguramente crecerá en el futuro.
aleCcowaN
April 06, 2011, 05:23 PM
Internet se hará cada vez más grande.
If some transformation occurs (become) ---> volverse
If some deep transformation occurs (become) ---> convertirse
If some development occurs (in an organic fashion) ----> hacerse
If some development or transformation occurs and some inherent quality changes either temporarily or in a fashion that pushes the subject out of standard or out from which is desirable ----> ponerse
La oruga se convertirá en mariposa.
En otoño los bosques se pondrán de color dorado, rojo y anaranjado.
En 15 años todos nuestros niños se habrán vuelto adultos.
Con el tiempo estos árboles se harán más fuertes y resistirán mejor las sequías.
Internet. If some article is needed, la Internet.
Luna Azul
April 06, 2011, 07:03 PM
Internet. If some article is needed, la Internet.
Yo iba a corregir el artículo hasta que resolví mirar en el DRAE:
internet.
1. amb. Red informática mundial, descentralizada, formada por la conexión directa entre computadoras u ordenadores mediante un protocolo especial de comunicación.
ORTOGR. Escr. t. con may. inicial.
Real Academia Española © Todos los derechos reservados
Amb = ambiguo
irmamar
April 07, 2011, 01:08 AM
Esto (http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltConsulta?lema=internet)es lo que dice el panhispánico de dudas:
‘Red mundial de computadoras u ordenadores interconectados mediante un protocolo especial de comunicación’. Funciona a modo de nombre propio, por lo que, en el uso mayoritario de todo el ámbito hispánico, se escribe con mayúscula inicial y sin artículo: «Instalarán cabinas públicas con acceso a Internet» (Nacional [Ven.] 10.4.97); «Los adictos a Internet hablan sobre sus ventajas sin fin» (Mundo [Esp.] 26.1.97). Si se usa precedido de artículo u otro determinante, es preferible usar las formas femeninas (la, una, etc.), por ser femenino el nombre genérico red, equivalente español del inglés net: «Nadie puede asegurar cómo será la Internet del futuro» (Mundo [Esp.] 15.6.97). En español es voz aguda ([internét]), por lo que debe evitarse la pronunciación esdrújula http://buscon.rae.es/dpdI/images/bolaspa.gif[ínternet], que corresponde al inglés.
De todos modos, nunca he usado artículo al escribir Internet (y creo que lo he escrito millones de veces). Y también veo aquí cierto desconocimiento de los miembros de la RAE, pues Internet puede ser "la red" (por lo que la palabra sería femenina) o bien "el medio" (en cuyo caso, sería masculino). De ahí la ambigüedad. Ahora bien, "la Intranet" siempre la he usado en femenino y con artículo, ya que se trata de una red interna. Todo ello independiente de la palabra "net", evidentemente, pues es una palabra que no existe en nuestro idioma y su significado es irrelevante para determinar el género de dicho vocablo.
emilwest
April 07, 2011, 01:24 PM
MUCHAS gracias a todos! Lo notaré. :)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.