JPablo
April 10, 2011, 04:29 PM
ahora.
(De agora).
1. adv. t. A esta hora, en este momento, en el tiempo actual o presente.
2. adv. t. Poco tiempo ha. Ahora me lo han dicho.
3. adv. t. Dentro de poco tiempo. Ahora te lo diré.
4. adv. t. Am. hoy. (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=hoy&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_1)
5. conj. distrib. Ahora hable de ciencias, ahora de artes, siempre es atinado su juicio.
6. conj. advers. Pero, sin embargo.
~ bien.
1. loc. conjunt. Esto supuesto o sentado. Ahora bien, ¿qué se pretende lograr con esa diligencia?
The above is the DRAE defintion for "ahora" (now).
Now, my question has to do with definition 6. I.e., when "now" means "but, however" which is used in English many times in a colloquial register, sometimes, why, without any meaning, (besides the adversative sense...)
In some of my translated speeches (colloquial register) I have been told more than once that I may be using an excess of "ahora"s in this sense...
Yet, I follow the original English...
Ahora, ¿qué percepción tenéis vosotros/tienen ustedes... de esta palabrita?
I am writing in English and Spanish, as I'd like views from both English speakers and Spanish ones alike, about this matter...
(Probably not a very crucial issue, but interesting to me...) ;)
(De agora).
1. adv. t. A esta hora, en este momento, en el tiempo actual o presente.
2. adv. t. Poco tiempo ha. Ahora me lo han dicho.
3. adv. t. Dentro de poco tiempo. Ahora te lo diré.
4. adv. t. Am. hoy. (http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?origen=RAE&LEMA=hoy&SUPIND=0&CAREXT=10000&NEDIC=No#0_1)
5. conj. distrib. Ahora hable de ciencias, ahora de artes, siempre es atinado su juicio.
6. conj. advers. Pero, sin embargo.
~ bien.
1. loc. conjunt. Esto supuesto o sentado. Ahora bien, ¿qué se pretende lograr con esa diligencia?
The above is the DRAE defintion for "ahora" (now).
Now, my question has to do with definition 6. I.e., when "now" means "but, however" which is used in English many times in a colloquial register, sometimes, why, without any meaning, (besides the adversative sense...)
In some of my translated speeches (colloquial register) I have been told more than once that I may be using an excess of "ahora"s in this sense...
Yet, I follow the original English...
Ahora, ¿qué percepción tenéis vosotros/tienen ustedes... de esta palabrita?
I am writing in English and Spanish, as I'd like views from both English speakers and Spanish ones alike, about this matter...
(Probably not a very crucial issue, but interesting to me...) ;)