PDA

Buzz (Airplane)

View Full Version : Buzz (Airplane)


Tomisimo
April 04, 2008, 02:33 PM
To buzz (one of its meanings) is to fly an airplane very low and close to a house, aircraft carrier, airport or some other location for the purpose of scaring or impressing someone.

Any ideas on how to say that in Spanish without just explaining the whole thing? Is there a verb used for this?

Thanks.

sosia
April 04, 2008, 02:50 PM
vuelo rasante?? it's the only term I can think of. Its flying very near to the ground, to avoid radars or to be seen. It has not the "scaring or impressing" thing but it flying low and close.
saludos :D

Tomisimo
April 04, 2008, 04:06 PM
Thanks sosia. I think what you've described would simply be flying low or flying below the radar (used in a literal sense ).

Here are some examples of [I]buzzing or flybys. (These are all really short videos)


Especially the 3rd plane here.
http://www.youtube.com/watch?v=2pK2YXR3BVY

http://www.youtube.com/watch?v=c_xm3P0l3n8

http://www.youtube.com/watch?v=7TUnwhRABh8

http://www.youtube.com/watch?v=rfmCMUynbho

sosia
April 05, 2008, 06:00 AM
flybys ("carambola gravitatoria") es un término que se usa en astronomía para los satélites que se aprovechan de la gravedad de otros planetas para modificar su ruta.
buzz es una compañia de aviones y dispositivos para hablar en el avión.
con tantos términos distintos no puedo encontrar ninguna palabra que te sirva.
Al ser términos tan específicos, deberás usarlos en inglés.
saludos :D

Rusty
April 05, 2008, 09:56 AM
Acercamiento was the closest thing I found so far. Flybys are considered desfiles de avión, although that can also mean 'air show.' They tend to be 'scheduled,' whereas a buzz is not (and is illegal). I'll keep looking.

Tomisimo
April 05, 2008, 12:33 PM
Ok Thanks for the opinion Sosia. :)

EDIT: Thanks Rusty, maybe I can use something like pasó de cerca / pasó casi rozando las casas ... etc.

Rusty
April 05, 2008, 01:49 PM
From the movie Top Gun:

Torre, habla Fantasma.
Pido permiso para un vuelo rasante.
Denegado, Fantasma. No se lo podemos permitir.
No, Mav. No es buena idea.
Lo siento, pero es hora de visitar la torre.

¡Dos de tus pilotos mocosos pasaron cerca de mi torre a más de 400 nudos!

This is Ghostrider requesting a flyby.
Negative. The pattern is full.
No, Mav. This is not a good idea.
Sorry, but it’s time to buzz the tower.

Two of your snot-nosed pilots flew by (buzzed) my tower at over 400 knots!

Alfonso
April 05, 2008, 04:00 PM
I guess to buzz is an onomatopoeic word meaning not only the plane noise, but also that made by bees, and so on.
Borrowed words are prolific in English, and they are adopted when the need for them arises. I think Spanish is much more conservative in this aspect, so I don't think there is a specific word to mean that kind of scary flight.
But, for a quick and noisy flight, or any other kind of movement, you could use something like this:

Han pasado zumbando.

Which is, at the same time, an onomatopoeic word in Spanish with a similar meaning to what you said for to buzz.

Iris
April 06, 2008, 06:36 AM
I guess to buzz is an onomatopoeic word meaning not only the plane noise, but also that made by buzzes, and so on.
English is so prolific at inventing words as the need appears. I think Spanish is much more conservative in this aspect, so I don't think there is a specific word to mean that kind of scary flight
But, for a quick and noisy flight, or any other kind of movement, you could use something like this:

Han pasado zumbando.

Which is, at the same time, an onomatopoeic word in Spanish with a close meaning to what you said for to buzz.
What do you mean when you say "by buzzes"? Maybe you mean bees?
The problem with the Spanish zumbar is that is has an idea of speed that is not conveyed by the English buzz.
Hope you like the colour;)

Alfonso
April 06, 2008, 06:48 AM
Beautiful colour, Iris. I meant bees. Sorry :o. Thanks for your corrections!

I was doubtful about using prolific in doing something, so I looked it up in gúguel (Google, in English ;)), and I found thousand of sites using prolific in... I know this is not the best way to be sure about something. I didn't even think about prolific at.

Iris
April 06, 2008, 07:08 AM
Sorry, you're right. You can say prolific in.:(:(:(

Tomisimo
April 08, 2008, 02:56 PM
English is so prolific in/at inventing words as the need appears
Actually, the use of prolific here sounds a bit off to me.

(1) The most common use of prolific is to mean fruitful, productive, creative etc.

He's a prolific writer (he has written lots of books)

(2) A secondary use of prolific would be as a synonym of common or abundant.

Mangos and oranges are prolific in tropical regions.

Getting back to the sentence at hand, I would turn it around and say something like this:

Borrowed/invented words are prolific (common, abundant) in English (, and are adopted when the need for them arises).

poli
April 08, 2008, 06:17 PM
[quote=Alfonso;6531]I guess to buzz is an onomatopoeic word meaning not only the plane noise, but also that made by bees, and so on.
English (makes prolific use of new words to as the need instead of is so prolific at inventing words as the need )(use arises instead of appears) appears. I think Spanish is much more conservative in this aspect, so I don't think there is a specific word to mean that kind of scaring(use scarey instead of scaring) flight.
But, for a quick and noisy flight, or any other kind of movement, you could use something like this:

Han pasado zumbando.

Which is, at the same time, an onomatopoeic word in Spanish with(similar meaning to buzz instead of a close meaning to what you said for) a close meaning to what you said for to buzz.[/quote


Se me da mejor corregir inglés que escribir español

Poli

Alfonso
April 09, 2008, 02:55 AM
Thanks a lot, Iris, David and Poli for your corrections!