Sin reticencias
View Full Version : Sin reticencias
katerina
May 22, 2011, 07:17 AM
Hasta ahora conocía la frase en título como sinónimo de "sin dudas" o algo como así ,recientemente la he encontardo traducida como "sin sarcasmo"
El contexto es lo siguiente" ...si brillo podía llamarse sin reticencias lo que lograra alcanzar antes y durante su asenso a la cumbre de las oficinas públicas". Algúna alternativa para traducirla?
:thinking:
chileno
May 22, 2011, 07:23 AM
Hasta ahora conocía la frase en título como sinónimo de "sin dudas" o algo como así ,recientemente la he encontrado traducida como "sin sarcasmo"
El contexto es lo siguiente" ...si brillo podía llamarse sin reticencias lo que lograra alcanzar antes y durante su asenso a la cumbre de las oficinas públicas". Alguna alternativa para traducirla?
:thinking:
"sin dudas/reservas"
sin sarcasmo/malicia
ser reticente
Luna Azul
May 22, 2011, 09:49 AM
Los sinónimos de "reticencia" son: recelo, reserva, insinuación, ironía, rodeo, desconfianza, duda, evasiva, retintín, suspicacia, indirecta.
Pero a ver si alguien me explica qué quiere decir "si brillo" porque no lo entiendo. :o
Estoy segura de que no quiere decir "if I shine" :D
;)
chileno
May 22, 2011, 10:05 AM
No había leído todo...
...si brillo/luzco, podría llamarse sin reticencias lo que lograra alcanzar antes y durante su ascenso a la cumbre de las oficinas públicas"
Luna Azul
May 22, 2011, 05:18 PM
No había leído todo...
...si brillo/luzco, podría llamarse sin reticencias lo que lograra alcanzar antes y durante su ascenso a la cumbre de las oficinas públicas"
Sigue sin tener sentido para mí...
si brillo, podría llamarse [....]lo que lograra alcanzar antes y durante SU ascenso....[....]
¿Quien brilla? el ascenso de quién?? :thinking:
aleCcowaN
May 22, 2011, 05:38 PM
"Era un poco tarde ya cuando el funcionario decidió seguir de nuevo el vuelo de la mosca. La mosca, por su parte, como sabiéndose objeto de aquella observación, se esmeró en el programado desarrollo de sus acrobacias zumbando para sus adentros, toda vez que sabía que era una mosca doméstica común y corriente y que entre muchas posibles la del zumbido no era su mejor manera de brillar, al contrario de lo que sucedía con sus evoluciones cada vez más amplias y elegantes en torno del funcionario, quien viéndolas recordaba pálida pero insistentemente y como negándoselo a sí mismo lo que él había tenido que evolucionar alrededor de otros funcionarios para llegar a su actual altura, sin hacer mucho ruido tampoco y quizá con menos gozo y más sobresaltos pero con un poquito de mayor brillo, si brillo podía llamarse sin reticencias lo que lograra alcanzar antes de y durante su ascenso a la cumbre de las oficinas públicas.
..."
"Tú dile a Sarabia que digo yo que la nombre
y que la comisione aquí o en donde quiera,
que después le explico ", Augusto MonterrosoBrillo de lucida brillantez ¿o de brillante lucimiento? Brillo sin reticencias: claramente brillo; brillo sin discusión; sin duda, brillo; brillo, y no sólo por decirlo.
Me saco el sombrero pues Monterroso ha logrado describir la quintaesencia del empleado público jerárquico.
katerina
May 23, 2011, 04:43 AM
[
Los sinónimos de "reticencia" son: recelo, reserva, insinuación, ironía, rodeo, desconfianza, duda, evasiva, retintín, suspicacia, indirecta.
Pero a ver si alguien me explica qué quiere decir "si brillo" porque no lo entiendo. :o
Estoy segura de que no quiere decir "if I shine" :D
Pero si exactamente eso quiere decir y mucho más diría yo.
[QUOTE=aleCcowaN;111047]Brillo de lucida brillantez ¿o de brillante lucimiento? Brillo sin reticencias: claramente brillo; brillo sin discusión; sin duda, brillo; brillo, y no sólo por decirlo.
Me saco el sombrero pues Monterroso ha logrado describir la quintaesencia del empleado público jerárquico.
Por lo menos Alec ...estamos de acuerdo en el talento literario de Monterroso:D
A proposito sus textos parecen simples pero la síntaxis es muy complicada p.e. "....regresar.....con una hoja más ancha que azul,sobre la que el funcionario pasó la mirada de arriba abajo sin entusiasmo para elevarla después hasta el cielo raso, como si quisiera remontarse más allá, más arriba y más lejos..."
Eevarla ,yo entiendo la mirada,un traductor inglés traduce " la hoja" Yo con el cielo raso entiendo "false ceiling" el "clear sky"...Y tú ?:thinking:
aleCcowaN
May 23, 2011, 05:15 AM
"Cielo raso" o "cielorraso", un término muy común y de significado absolutamente claro e indubitable que de modo inexplicable se le(s) escapa a los diccionarios: "horizontal unadorned ceiling".
"Yo entiendo la mirada..." Si tu lengua lo permite, deberías traducirlo de manera que se pueda entender ambiguamente la mirada o la hoja, aunque sin caer en la confusión. Parece que la burocracia hace mágicamente cosas y asigna mágicamente significados, mientras que nada ocurre.
Luna Azul
May 23, 2011, 10:45 AM
[
Estoy segura de que no quiere decir "if I shine" :D
Pero si exactamente eso quiere decir y mucho más diría yo.
Pues mira que no, con la explicación de Alec quedó muy claro. No es la primera persona del verbo "brillar" sino el adjetivo "brillo"
Faltó contexto, como podrás ver. :)
katerina
May 30, 2011, 05:06 AM
[QUOTE=aleCcowaN;111062]"Cielo raso" o "cielorraso", un término muy común y de significado absolutamente claro e indubitable que de modo inexplicable se le(s) escapa a los diccionarios: "horizontal unadorned ceiling".
Gracias, El traductor inglés adopta "clear sky" y en lugar de "mirada" la hoja. Yo estoy de acuerdo contigo, me parece más lógico.
En cuanto a transladar la ambiguedad en griego lo he pensado mucho.No es fácil pero lo ensayaré.:)
vBulletin®, Copyright ©2000-2025, Jelsoft Enterprises Ltd.