PDA

"As long as" - can some one help me with this - Page 2

View Full Version : "As long as" - can some one help me with this


Pages : 1 [2] 3

Alfonso
April 11, 2008, 06:23 AM
Mmmm, how authoritarian. I'm asking.

poli
April 11, 2008, 08:26 AM
Es un buen ejercicio analizar como usamos inglés . Hay reglas que nunca tenemos enfrentar hasta el momento que tenemos que enseñarlos a otros que estudian inglés como una segunda lengua.

Ejemplos:
Did you do your homework? a completely neutral question

Did you do your homework yet? Would you say, ¿Has hecho tu tarea todavía?
This is a neutral question too, but it implies that
there is some doubt that the student hasn't done the homework.

Did you do your homework already? Would you say, ¿Has hecho tu tarea ya ?
This is a less neutral question . It implies some pleasant surprise
that the student has completed the homework promptly
--------------------------------------------------------------------

Three possible replies.
No. I didn't do my homework.
This is completely neutral. It does't imply whether the student will
or won't do their homework

No. I didn't do my homework yet.¿ Would you say, todavía no?
This is obviously negative. Depending on the tone of the speaker, it may
mean that the student is in the process of completing homework, or
will not do it at all.

Yes, I've already done my homework.¿ Would you say, ya si hice mi tarea?
Hooray for the student.


Pregúntame si haya algo aquí que no entiendes.
¿Parezco autoritario? ¡No, ni tengo bigotes!

Alfonso
April 11, 2008, 09:04 AM
Thanks a lot, Poli.
I can see it.

So:

Lo veo todavía: I still see it.
Lo veo ya: I already see it.
No lo veo todavía: I can't see it yet.
Ya no lo veo: I can't see it anymore.I think this completes the four possibilities.

Alfonso
April 11, 2008, 09:11 AM
Did you do your homework yet? Would you say, ¿Has hecho tu tarea todavía? :bad:/ ¿Has hecho ya los deberes?
Would you say, ¿Has hecho tu tarea ya? :good:
No. I didn't do my homework yet. ¿Would you say, todavía no? :good:
Yes, I've already done my homework. ¿Would you say, sí, ya hice mi tarea? :good:.....

Iris
April 11, 2008, 09:14 AM
So you can only be bossy if you have a moustache? That means women cannot be bossy. So all those stories about nagging wives and henpecked husbands are just a fabrication... I love it!:D

Rusty
April 11, 2008, 09:48 AM
¿Qué tiene que ver el bigote con un mandón? :confused:

Tomisimo
April 11, 2008, 09:53 AM
Thanks a lot, Poli.
I can see it.

So:
Lo veo todavía: I still see it.
Lo veo ya: I already see it.
No lo veo todavía: I can't see it yet.
Ya no lo veo: I can't see it anymore.I think this completes the four possibilities.

:thumbsup: 100% correct.

Now how about:

I still can't see it. - Todavía no lo veo.

Let's take an imaginary situation. Say you're out hiking with your wife, and she sees an eagle flying in the distance and points it out to you.

Ella: Do you see the eagle flying over there?
Tu: No I can't see it. - No lo [veo/puedo ver]
Ella: It's flying above those trees over there.
Tu: I still can't see it. - No lo veo todavía
Ella: Look at that oak tree. It's a little bit to the left.
Tu: Oh, now I see it. - Ya lo veo/Ya lo ví

Iris
April 11, 2008, 09:54 AM
You'll have to ask Poli. He started it...

poli
April 11, 2008, 09:55 AM
De verdad, Iris, existen autócratas hembras, pero el autócrata extremo arcotípico es díctador con bigotes.¿ Que es que decian en aleman sieg heil?

Poli

Iris
April 11, 2008, 10:03 AM
Sieg heil no está incluido en mi muy limitado alemán. What does it mean?

poli
April 11, 2008, 10:24 AM
Seguro que lo deletreí mal, pero cuando saludaban a Hitler, dijeron zieg (o sieg o seig.. algo asi.) heil.

Rusty
April 11, 2008, 10:31 AM
I didn't know, either, so I did a quick search and learned that there is no authoritative answer. A native speaker of German says it means 'achieve goodness or well-being,' explaining that sieg is the imperative form of siegen (to achieve) and that heil is a noun meaning well-being. He also explains what Heil Hitler means. The article (http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Sieg_Heil) I read has many more attempts at translation.

poli
April 11, 2008, 11:32 AM
So seig means viva. I like viva more.

Alfonso
April 11, 2008, 12:10 PM
I would kindly request you open a new thread to speak about moustaches and their political connotations.
I'm only suggesting, I hope not to seem authoritarian.

Thanks a lot, David, that's another possibility we didn't consider.

I had to make a great effort to imagine the eagle, the sky, my wife... but it was worth the effort.

I still don't see it. I know I will see it soon, but I still don't see it. (Don't take it seriously, I already see it.. but... OMG, you know what I mean...).

Rusty
April 11, 2008, 12:28 PM
I would kindly request you :bad: open a new thread to speak about moustaches and their political connotations. ...

Yeah, we quickly digress. This thread alone has changed topics several times. David has nearly a full-time job just trying to keep up with us! :D It might be nice to have a chat line. Those who are online could then exchange information that might have been spurred by a particular post, but keep the tangent (digression) out of the post. Later, once the topic of the tangent is exhausted, and if the information shared is deemed useful, someone could post it for all to read/search later. The chat line could have a private message feature, too.

Alfonso
April 11, 2008, 01:00 PM
Great idea, Rusty. I endorse it.
Thanks a lot for your corrections!

Rusty
April 11, 2008, 01:24 PM
Great idea, Rusty. I endorse it.
...

I believe 'endorse' is what you meant. This means that you would 'sign your name to' or 'support' the idea. You're all for it, in other words.

Alfonso
April 11, 2008, 01:28 PM
Thanks a lot, Rusty.
I was doubtful about it, but I couldn't help it.
In Spanish, you say: Lo suscribo o lo subscribo (I endorse it).

poli
April 11, 2008, 01:32 PM
i subscribe to it too

Iris
April 11, 2008, 03:02 PM
I agree with you, guys. It's a great idea. I love it.